5 طرق لتنمية عملك على الإنترنت عن طريق الترجمة

عقدة المصدر: 828706

لسنوات ، كانت اللغة الإنجليزية هي لغة الأعمال الدولية. لكن ليس بالضرورة البقاء على هذا النحو.

إن التحسينات في التكنولوجيا والنمو في الأسواق النامية التي تفضل بشدة لغاتها الخاصة تعني أن الشركات الناطقة باللغة الإنجليزية بحاجة إلى الوصول إلى العملاء بلغاتهم المحلية الآن أكثر من أي وقت مضى. يمكن أن يؤدي الفشل في القيام بذلك إلى قيام منافسين يشبهونهم بسرقة حصة السوق ، وابتعاد العملاء المحتملين عن الإحباط ، وربما يكون الأهم بالنسبة للشركات الناشئة ، نقصًا صارخًا في المعرفة بعملائك.

فيما يلي 5 طرق يمكنك من خلالها تنمية أعمالك باستخدام الترجمة. فعل نيل باتيل واحدًا فقط من هذه (وليس جيدًا ، على الرغم من أنه بلغات عديدة) على موقع QuickSprout.com و شهد زيادة في حركة المرور على الويب بنسبة 47٪. اقرأ لمزيد من المعلومات.

اللغات والمحتوى والمشاركة: الطريقة التي تسير بها الأمور

حسب استطلاع قام به المفوضية الاوروبية من بين 23 دولة في الاتحاد الأوروبي ، لا يزور ما يقرب من 20٪ من مستخدمي الإنترنت مواقع الويب بلغات مختلفة عن لغاتهم ، في حين أن أكثر من 40٪ لا يشترون أبدًا منتجات أو خدمات ما لم تكن تجربة التسوق بلغتهم الأم. وفي الوقت نفسه في الاقتصادات الرئيسية في العالم النامي ، فإن خدمة العملاء باللغة الإنجليزية أقل قبولًا: الحس السليم الاستشارية تشير التقارير إلى أن ما يقرب من 90٪ من العملاء غير الناطقين باللغة الإنجليزية هم أكثر عرضة للشراء إذا تم توفير المعلومات بلغتهم المحلية ، ومن المرجح أن يقوم 80 +٪ بإعادة الشراء إذا كانت رعاية ما بعد البيع بلغتهم الخاصة ، ويفضل أكثر من 60٪ مواقع الويب المترجمة بشكل سيئ بلغتهم (على سبيل المثال عبر ترجمة Google) عبر إصدارات باللغة الإنجليزية فقط غير مترجمة.

الرسالة: في الأسواق الأسرع نموًا في العالم ، لا تساعد نفسك بمنتجات اللغة الإنجليزية فقط ، و / أو التسويق ، و / أو الدعم.

ومع ذلك ، فإن التوطين صعب وليس التزامًا بسيطًا. ومع ذلك ، لا يجب أن تكون صعبة أو مستهلكة كما تعتقد. فيما يلي خمس نصائح (مرتبة حسب الصعوبة) لتجعلك تبدأ في الاستفادة الكاملة من جميع أسواقك الرئيسية ، وليس فقط في المنزل.

1. ابدأ صغير

مع الترجمة ، أحلم كبير لكن ابدأ صغيرًا. طوِّر خطة لعب للترجمة واتخذ العملية خطوة بخطوة.

ابدأ بأهم لغة غير الإنجليزية لديك ، والتي تقرر إما فلسفيًا أو من سميلارويب احصائيات وترجمة الصفحات الرئيسية لموقعك على الويب لفترة تجريبية مدتها شهرين. خلال هذا الوقت ، قم بتتبع وتحليل سلوك زوار صفحاتك المترجمة حديثًا. تأكد من أن المستخدمين من بلد ترجمت لغته يعرفون أن المحتوى المترجم متاح. تضمين أزرار المشاركة الاجتماعية. في نهاية الفترة التجريبية التي تبلغ شهرين ، سيكون لديك فكرة أوضح عن عائد الاستثمار الذي يمكن أن توفره الترجمة في أسواقك المحددة.

2. توطين المحتوى الأفضل أداءً

اعتمادًا على وظيفة موقع الويب الخاص بك ، هذا هو المجال الذي يدفع فيه الإبداع في خدمات الترجمة الخاصة بك.

المدونة

إذا كان موقعك يحتوي على مدونة أو ملف إخباري يبقي الزوار على اطلاع دائم بالتطورات الجديدة في شركتك ، ففكر في البدء من هناك. بافتراض أنك تنتج بالفعل تدفقًا ثابتًا من المحتوى عالي الجودة وذات الصلة ، فإن ترجمة هذا المحتوى تكون مباشرة وذات قيمة عالية لتحسين محركات البحث الدولية

كما هو مذكور أعلاه ، ابدأ صغيرًا: انظر إلى تحليلاتك لتمييز المحتوى الأكثر شيوعًا - سواء منشورات المدونة أو دراسات الحالة وما إلى ذلك - وترجمها إلى لغة واحدة أو لغتين فقط لتبدأ بها. يمكن متابعة بقية المحتوى الخاص بك بمجرد قياس ردود فعل المستهلكين من حيث الزيارات والمشاركات والمشتريات.

بخلاف ترجمة المحتويات الأخرى عالية الأداء ، لا تتطلب ترجمة المدونات بالضرورة ترجمة موقع الويب الخاص بك. راقب أين يذهب المستخدمون عند الخروج من المدونة. إذا نقرت قدرًا كبيرًا على موقع الويب الخاص بك ، فمن المحتمل أن تكون ترجمة الموقع فكرة جيدة أيضًا.

نصيحة للمحترفين: فكر في استخدام أدوات مثل LocalizeJS or com.TransifexLive لإدارة الترجمات بسهولة باستخدام تكوين WordPress و Tumblr و Ghost وما إلى ذلك. يمكنك أيضًا استخدامها لترجمة موقع الويب الخاص بك.

التجارة الإلكترونية

إذا كنت أحد مواقع التجارة الإلكترونية ، ففكر في ترجمة قوائم منتجاتك الرئيسية إلى أفضل لغة (لغات) غير الإنجليزية للبدء. ستحتاج إلى إنشاء نسخة مترجمة من موقعك (باستخدام نفس الأدوات المذكورة أعلاه) من أجل إنشاء تجربة مستخدم سلسة. بمجرد ترجمة موقعك ومحتوياته ، استخدم أدوات التحليلات الخاصة بك لمراقبة سلوك العملاء غير المتوقع في مسارات التحويل الخاصة بك - قد تكون المطبات في التخلي عن عربة التسوق ، أو التسرب من التسجيل ، وما إلى ذلك ناتجة عن ترجمة سيئة أو واجهة مستخدم / UX غير حساسة ثقافيًا ، او كلاهما. ستحتاج إلى تفكيك الأسباب الكامنة وراء هذه السلوكيات لفهم أدائك تمامًا.

إنتاج المحتوى الديناميكي

مثل شركات التجارة الإلكترونية وتلك التي لديها مدونات قيمة ، سيرغب منتجو كميات كبيرة من المحتوى الديناميكي (فكر في YouTube ، و Coursera ، و edX ، وما إلى ذلك) في البدء بلغة واحدة أو لغتين فقط ، وإنتاج مجموعة محدودة من أكثر طلباتك طلبًا المحتوى بدلاً من المخزون بأكمله. أنشئ واجهة مستخدم سلسة باللغة لهذا المحتوى واملأها بالمحتوى المترجم.

كبديل لترجمة موقع الويب الخاص بك بالكامل ، بالنسبة للشركات الناشئة الخاسرة ، فكر ببساطة في إنشاء صفحات مقصودة باللغات المستهدفة. في هذه الصفحات المقصودة ، استخدم الصور لإرشاد المستخدمين حول كيفية العثور على المحتوى بلغتهم - على سبيل المثال ، كيفية العثور على ترجمات على YouTube.

3. ترجمة خدمة العملاء الخاصة بك

يريد الجميع أن يشعر بأن الشركة التي يتعاملون معها تهتم بهم كفرد. لكن هل تعلم أنه بالنسبة للعملاء الذين لغتهم الأولى ليست الإنجليزية ، فإن أكثر من 80٪ من المرجح أن يعيدوا الشراء إذا تم توفير خدمة العملاء بلغتهم؟ هذا النوع من الاحتفاظ هو سبب مقنع جدًا لـ ترجمة خدمة العملاء الخاصة بك المحتوى.

دردشة مباشرة

بالنسبة للعديد من العملاء ، تعد الدردشة الحية قناة دعم العملاء المفضلة ، مما يعني أنك سترغب في وضع نافذة دردشة مباشرة على موقع الويب الخاص بك. ولكن مرة أخرى ، من الضروري أن يكون لدى مشغلي الدردشة لديك القدرة على التواصل مع العملاء بلغتهم الخاصة.

للأسف ، توفير دردشة حية متعددة اللغات الدعم ليس حلاً ميسور التكلفة لمعظم الشركات. تتمثل الخيارات الحالية إما في توظيف وكلاء بلغات أجنبية أو الاستعانة بمصادر خارجية لواجباتهم لمقاولين بدوام جزئي قد يكونون خبراء في منتجك أو لا يكونون ، وكلاهما باهظ التكلفة. بدلاً من ذلك ، يمكنك استخدام ميزة الترجمة الآلية الحية من Zopim ، والتي تكون ميسورة التكلفة ولكنها بالتأكيد ليست بجودة أصلية أو سلسة. أو يمكنك استخدام Unbabel's ترجمة الدردشة الحية مما يضمن حصول عملائك على رد بالجودة الأصلية في الوقت الفعلي تقريبًا.

التذاكر والأسئلة الشائعة

في الوقت الحالي ، الأفضل والأكثر قابلية للتطوير دعم العملاء متعدد اللغات الخيارات هي تقديم دعم أساسي لعملائك عبر مركز مساعدة متعدد اللغات للخدمة الذاتية (أمثلة: بينترست, Eventbrite, Chartboost) بالإضافة إلى رسائل البريد الإلكتروني / التذاكر المترجمة.

إذا اخترت اتباع هذا المسار ، فراقب التذاكر الخاصة بك بحثًا عن المشكلات الشائعة لملء مركز المساعدة بها. اعلم أن المستخدمين من بعض المواقع سيحتاجون إلى محتوى خاص باحتياجاتهم ، مما يعني أن مراكز المساعدة الخاصة بك لن تكون بالضرورة صورًا معكوسة لبعضها البعض. على صعيد إصدار التذاكر ، سترغب في التأكد من إرسال ردود تلقائية باللغة إلى العملاء ، لإعلامهم بأنك تلقيت مشكلتهم وأنك بصدد حلها.

القليل من الترويج الذاتي الوقح: نحن نقدم كليهما ترجمة تذاكر خدمة العملاء و ترجمة الأسئلة الشائعة. تفقدنا.

4. تعريب واجهة الدفع

من المفيد معرفة عادات التسوق في السوق المحلي وكيف يمكنك تلبية احتياجاتهم على أفضل وجه. ابدأ بعرض جميع الأسعار على موقع الويب الخاص بك بالعملة المحلية.

العملة

قد يبدو من المنطقي أن تُدرج أسعارك باليورو للألمان ، والين الياباني ، وما إلى ذلك ، ولكن هذا خطأ شائع بشكل مدهش بالنسبة للأعمال التجارية الخارجية لأول مرة. ستندهش من شعور موقع أجنبي بعملة غير مألوفة. يمكن لعدد قليل جدًا من الأشخاص تحويل العملات في رؤوسهم ، وقد تدفع رموز الدولار غير المألوفة المستهلكين إلى موقع منافس محلي ، حيث يعرفون بالتأكيد المبلغ الذي يدفعونه. من الناحية المثالية ، ستكون قادرًا على الاستدلال تلقائيًا على تفضيلات العملاء للعملات بناءً على اللغة و / أو التفضيل السابق ، ولكن في أسوأ الأحوال ، قم بتضمين مربع قائمة منسدلة في منطقة تسجيل المغادرة الخاصة بك والتي من شأنها أن تسمح لعميلك باختيار العملة التي يرغبون في دفعها في.

الطرق المفضلة

على غرار العمل الخلفي غير المهم الضروري للتأكد من قدرتك على قبول المدفوعات بالعملة المفضلة لعملائك ، تأكد أيضًا من أنك قادر على قبول طرق الدفع المفضلة لديهم. الحس السليم ولكن غير معروف للكثيرين ، يميل الأشخاص من مختلف البلدان إلى تفضيل طرق مختلفة للدفع: بينما يعتمد الأمريكيون على بطاقات الائتمان ، يفضل مستخدمو الإنترنت الألمان التحويلات البرقيةوالصينيون يفضلون AliPay والروس أكثر راحة مع نظام الدفع عبر الإنترنت من WebMoney.

5. بناء المجتمعات المحلية

معًا ، الهدف من كل هذا هو بناء مجتمع مخلص في كل من الأسواق المستهدفة. كما ترى ، هناك الكثير لتجميع المجموعة خلف فكرة أكثر من مجرد بناء المجتمع ، لكن بناء المجتمع (خاصة الجزء الرقمي) يظل مهمًا. لزيادة عدد الزيارات إليك بعض المؤشرات لبناء مجتمعات شغوفة في الأسواق الخارجية.

مبادئ بناء المجتمع

تنطبق نفس المبادئ على بناء مجتمع بالخارج كما هو الحال بالنسبة لبناء فريق متماسك في مكتبك في المنزل. فيما يلي قائمة قصيرة بما يجب القيام به:

  • اجعل الناس متحمسين لعلامتك التجارية.
  • حافظ على حوار مفتوح بين المقر والفروع المحلية.
  • افعل ما بوسعك لتشجيع الخطاب الحر. ادعُ الناس (على سبيل المثال حقيقي الناس) لتقديم مدخلاتهم.
  • عندما يكون ذلك ممكنًا ، قم برعاية المسابقات / الهدايا واستضافة الأحداث.
  • تأكد من أن كل من الزملاء والمستهلكين في الخارج يفهمون أنك تقدرهم على أفكارهم وأفكارهم بالإضافة إلى أعمالهم.

وسائل التواصل الاجتماعي

خصص وقتًا في ترجمة حساباتك على مواقع التواصل الاجتماعي. كم مرة تنقر فوق منشورات أو تغريدات بلغة أخرى على Facebook؟ أبدا ، أليس كذلك؟ هذا لأنها لا معنى لها في سياق تدفق البيانات الإنجليزية بالكامل.

لهذا السبب ، من الناحية المثالية ، سيكون لديك حسابات مستقلة على Facebook و Twitter وحسابات وسائط اجتماعية محلية. من هناك ، قم بترجمة تغريداتك ومنشوراتك عبر الحسابات. سترغب في استخدام أداة مثل العازلة مرتبطة بأداة أخرى ، مثل Fliplingo ، للتعامل مع الترجمة التلقائية للمشاركات المجدولة. مع وجود وسائل التواصل الاجتماعي المحلية ، تتحسن بشكل كبير فرصة مشاركة المتابعين لمحتوى الوسائط الاجتماعية الخاص بك وإعادة مشاركته والنقر عليه والتفاعل معه.

برو تلميح: على Facebook ، استخدم Power Editor لتحديد اللغة والموقع الذي يجب أن تظهر به منشورات معينة.

وفي الختام

وغني عن القول ، إن كل محاولاتك لبناء علاقات شخصية وذات مغزى مع عملائك وبالتالي تنمية أعمالك ستكون خاطئة ما لم تبذل شركتك جهدًا للتواصل بلغات المستهلكين الأصلية. قد يبدو الأمر وكأنه تحدٍ كبير ، ولكن إذا كنت تستخدم خدمات ترجمة عالية الجودة لتوطين المحتوى والتسويق ودعم العملاء ، فستجد أن الفوائد تفوق التكاليف بكثير.


تعرف على المزيد حول البعد التالي لـ دعم متعدد اللغات.

لتصبح محررًا مع Unbabel ، قم بالتسجيل في موقعنا صفحة المحررين.

المصدر: https://unbabel.com/blog/5-ways-to-grow-your-online-business-via-translation/

الطابع الزمني:

اكثر من أونبابل