5 måder at få din onlinevirksomhed til at vokse på via oversættelse

Kildeknude: 828706

I årevis har engelsk været sproget i international forretning. Men det bliver ikke nødvendigvis sådan.

Forbedringer inden for teknologi og vækst på udviklingsmarkeder, der fuldt ud foretrækker deres egne sprog, betyder, at engelsktalende virksomheder nu mere end nogensinde har brug for at nå ud til kunder på deres lokale sprog. Hvis du ikke gør det, kan det resultere i, at lookalike-konkurrenter stjæler markedsandele, potentielle kunder går frustrerede væk og, måske vigtigst for startups, en åbenlys mangel på viden om dine kunder.

Her er 5 måder, hvorpå du kan udvikle din virksomhed ved hjælp af oversættelse. Neil Patel gjorde kun en af ​​disse (og ikke engang så godt, selvom den var på mange sprog) på QuickSprout.com og så hans webtrafik springe 47 %. Læs videre for mere info.

Sprog, indhold og engagement: Sådan er tingene

Ifølge en meningsmåling foretaget af Europa-Kommissionen af 23 lande i EU besøger næsten 20 % af internetbrugerne aldrig websteder på andre sprog end deres eget, mens over 40 % aldrig køber produkter eller tjenester, medmindre shoppingoplevelsen er på deres modersmål. I mellemtiden i de store økonomier i udviklingslandene er det endnu mindre velsmagende at betjene kunder på engelsk: Sund fornuftsrådgivning rapporterer, at næsten 90 % af ikke-engelsktalende kunder er mere tilbøjelige til at købe, hvis oplysningerne leveres på deres lokale sprog, 80+ % er mere tilbøjelige til at genkøbe, hvis eftersalgsservice er på deres eget sprog, og mere end 60 % foretrækker dårligt oversatte hjemmesider på deres sprog (f.eks. via Google Translate) i forhold til uoversatte, engelske versioner.

Budskabet: på de hurtigst voksende markeder i verden hjælper du ikke dig selv med kun engelske produkter, markedsføring og/eller support.

Men når det er sagt, lokalisering er svært og ikke en lille forpligtelse. Alligevel behøver det ikke at være så hårdt eller opslugende, som du tror, ​​det er. Her er fem tips (i sværhedsgrad) til at få dig i gang med at udnytte alle dine nøglemarkeder fuldt ud, ikke kun derhjemme.

1. Start lille

Med lokalisering, drøm stort, men start i det små. Udvikl en oversættelsesgameplan og tag processen trin for trin.

Begynd med dit vigtigste ikke-engelske sprog, enten filosofisk eller fra SimilarWeb statistikker og oversæt nøglesiderne på dit websted i en to-måneders prøveperiode. I løbet af denne tid kan du spore og analysere adfærden hos besøgende på dine nyligt oversatte sider. Sørg for, at brugere fra et land, hvis sprog du har oversat til, ved, at det oversatte indhold er tilgængeligt. Inkluder sociale deleknapper. Ved udgangen af ​​den to-måneders prøveperiode vil du have en klarere idé om det investeringsafkast, som oversættelse kan give på dine givne markeder.

2. Lokaliser dit bedste indhold

Afhængigt af din hjemmesides funktion, er dette området, hvor det kan betale sig at være kreativ med dine oversættelsestjenester.

blogs

Hvis dit websted har en blog eller et nyhedsfeed, der holder besøgende opdateret med nye udviklinger i din virksomhed, så overvej at starte der. Hvis du antager, at du allerede producerer et konstant flow af relevant indhold af høj kvalitet, er det ligetil og meget værdifuldt for international SEO at oversætte dette indhold.

Som ovenfor, start i det små: kig på dine analyser for at se dit mest populære indhold – uanset om det er blogindlæg, casestudier osv. – og oversæt dem til kun et eller to sprog til at begynde med. Resten af ​​dit indhold kan følge med, når du har målt forbrugernes reaktioner i form af besøg, delinger og køb.

I modsætning til oversættelse af andet højtydende indhold, kræver oversættelse af en blog ikke nødvendigvis, at dit websted oversættes. Hold øje med, hvor dine brugere går hen, når de forlader bloggen. Hvis et betydeligt beløb klikker på dit websted, er det sikkert også en god idé at oversætte webstedet.

Pro tip: Overvej at bruge værktøjer som f.eks LocalizeJS or TransifexLive for nemt at administrere oversættelserne med din WordPress, Tumblr, Ghost osv. konfiguration. Du kan også bruge dem til at oversætte din hjemmeside.

eCommerce

Hvis du er en e-handelsside, så overvej at oversætte dine topproduktlister til dine bedste ikke-engelske sprog for at starte. Du vil gerne oprette en lokaliseret version af dit websted (ved at bruge de samme værktøjer som nævnt ovenfor) for at skabe en problemfri brugeroplevelse. Når dit websted og dets indhold er oversat, skal du bruge dine analyseværktøjer til at holde øje med uforudset kundeadfærd i dine tragte – stød i indkøbskurvens opgivelse, registreringsfrafald osv. kan være forårsaget af en dårlig oversættelse eller kulturelt ufølsom UI/UX, eller begge. Du bliver nødt til at udpakke årsagerne bag denne adfærd for fuldt ud at forstå din præstation.

Dynamisk indholdsproduktion

Ligesom e-handelsvirksomheder og dem med værdifulde blogs, vil producenter af store mængder dynamisk indhold (tænk YouTube, Coursera, edX osv.) gerne starte med kun et eller to sprog og producere et begrænset udvalg af dine mest efterspurgte indhold frem for hele beholdningen. Opret en problemfri brugergrænseflade på sproget for dette indhold, og udfyld det med det oversatte indhold.

Som et alternativ til at oversætte hele dit websted, for mere skrappere startups, kan du overveje blot at oprette landingssider på dine målsprog. På disse landingssider kan du bruge billeder til at instruere brugerne i, hvordan de finder indholdet på deres sprog – for eksempel hvordan de finder undertekster på YouTube.

3. Oversæt din kundeservice

Alle ønsker at føle, at den virksomhed, de driver forretning med, bekymrer sig om dem som individ. Men vidste du, at for kunder, hvis førstesprog ikke er engelsk, er mere end 80 % mere tilbøjelige til at genkøbe, hvis kundeservice leveres på deres sprog? Den slags fastholdelse er en ret overbevisende grund til oversæt din kundeservice indhold.

live chat

For mange kunder er livechat den foretrukne kundesupportkanal, hvilket betyder, at du vil placere et livechatvindue på dit websted. Men igen, det er afgørende, at dine chatoperatører har kapacitet til at kommunikere med kunder på deres eget sprog.

Desværre giver live, flersproget chat support er ikke en overkommelig løsning for de fleste virksomheder. De nuværende muligheder er enten at ansætte fremmedsprogede agenter eller outsource deres opgaver til deltidsentreprenører, som måske er eksperter i dit produkt, som begge er uoverkommeligt dyre. Alternativt kan du bruge Zopims live maskinoversættelsesfunktion, som er overkommelig, men bestemt ikke sømløs eller naturlig kvalitet. Eller du kan bruge Unbabel's live chat oversættelse hvilket garanterer, at dine kunder vil modtage et svar i naturlig kvalitet i næsten realtid.

Billetter og ofte stillede spørgsmål

For tiden den bedste, mest overkommelige og skalerbare flersproget kundesupport muligheder er at give dine kunder baseline support via et flersproget selvbetjeningshjælpecenter (eksempler: Pinterest, Eventbrite, diagramboost) samt oversatte e-mails/billetter.

Hvis du vælger at følge denne sti, skal du overvåge dine billetter for almindelige problemer, som du kan udfylde Hjælpecenteret med. Vær opmærksom på, at brugere fra nogle steder har brug for indhold, der er specifikt til deres behov, hvilket betyder, at dine hjælpecentre ikke nødvendigvis vil være spejlbilleder af hinanden. På billetfronten vil du gerne sikre dig, at der sendes automatiske svar på sprog til kunderne, så de ved, at du har modtaget deres problem og er i gang med at løse det.

Lidt skamløs selvpromovering: vi tilbyder begge dele kundeservicebilletters oversættelse , Ofte stillede spørgsmåls oversættelse. Tjek os ud.

4. Lokaliser betalingsgrænsefladen

Det kan betale sig at kende indkøbsvanerne på dit lokale marked, og hvordan du bedst kan opfylde deres behov. Start med at vise alle priser på din hjemmeside i lokal valuta.

Valuta

Det kan virke som sund fornuft at angive dine priser i euro for tyskere, yen for japanere og så videre, men dette er en overraskende almindelig fejltagelse for første gangs virksomhed i udlandet. Du vil blive overrasket over, hvor fremmed et websted i en ukendt valuta føles. Meget få mennesker kan konvertere valuta i deres hoved, og ukendte dollarsymboler kan føre forbrugerne til en lokal konkurrents websted, hvor de med sikkerhed ved, hvor meget de betaler. Ideelt set ville du være i stand til automatisk at udlede en kunders valutapræference baseret på lokalitet og/eller tidligere præference, men i værste fald inkludere en dropdown-boks i dit udtjekningsområde, der vil give din kunde mulighed for at vælge, hvilken valuta de ønsker at betale i.

Foretrukne metoder

I lighed med det ikke-ubetydelige backend-arbejde, der er nødvendigt for at sikre, at du er i stand til at acceptere betalinger i dine kunders foretrukne valuta, skal du også sørge for, at du er i stand til at acceptere deres foretrukne betalingsmetoder. Sund fornuft, men uden at mange ved det, har folk fra forskellige lande en tendens til at foretrække forskellige betalingsmåder: mens amerikanere er afhængige af kreditkort, Tyske onlinebrugere foretrækker bankoverførsler, kinesere foretrækker AliPay, og russere er mere komfortable med WebMoneys onlinebetalingssystem.

5. Byg lokale fællesskaber

Alt sammen er målet med alt dette at opbygge et loyalt fællesskab på hvert af dine målmarkeder. Som du kan se, er der meget mere at bringe en gruppe sammen bag en idé end blot community building, men community building (især den digitale del) er fortsat vigtig. For at skabe mere trafik Her er nogle tips til at opbygge passionerede fællesskaber på udenlandske markeder.

Principper for samfundsopbygning

De samme principper gælder for at opbygge et fællesskab i udlandet, som for at opbygge et tæt sammentømret team på dit hjemmekontor. Her er en kort liste over gøremål:

  • Få folk begejstrede for dit brand.
  • Hold en åben dialog mellem hovedkvarteret og lokale afdelinger.
  • Gør hvad du kan for at fremme fri diskurs. Inviter folk (dvs ægte mennesker) for at give deres input.
  • Når det er muligt, sponsor konkurrencer/giveaways og vært arrangementer.
  • Sørg for, at både kolleger og forbrugere i udlandet forstår, at du værdsætter dem for deres tanker og ideer ud over deres forretning.

Sociale medier

Brug tid på at lokalisere dine sociale mediekonti. Hvor ofte klikker du videre på Facebook-opslag eller tweets på andre sprog? Aldrig, vel? Det er fordi de ikke giver mening i sammenhæng med en ellers helt engelsk datastrøm.

Af denne grund vil du ideelt set have uafhængige Facebook, Twitter og lokale sociale mediekonti. Derfra kan du oversætte dine tweets og indlæg på tværs af konti. Du vil gerne bruge et værktøj som f.eks Buffer knyttet til et andet værktøj, som f.eks. Fliplingo, til at håndtere automatisk oversættelse af planlagte indlæg. Med en lokal tilstedeværelse på sociale medier er chancen for, at følgere deler, videredeler, klikker igennem og på anden måde engagerer sig i dit sociale medieindhold, væsentligt forbedret.

Pro tip: På Facebook skal du bruge Power Editor til at angive hvilket sprog og hvilket sted bestemte indlæg skal vises på.

Konklusion

Det er overflødigt at sige, at alle dine forsøg på at opbygge personlige, meningsfulde relationer med dine kunder og dermed vækste din virksomhed, vil ringe falske, medmindre din virksomhed gør en indsats for at kommunikere på forbrugernes modersmål. Det kan virke som en kæmpe udfordring, men hvis du bruger kvalitetsoversættelsestjenester til at lokalisere dit indhold, din markedsføring og din kundesupport, vil du opdage, at fordelene langt opvejer omkostningerne.


Lær mere om den næste dimension af flersproget support.

For at blive redaktør hos Unbabel skal du tilmelde dig på vores Editors side.

Kilde: https://unbabel.com/blog/5-ways-to-grow-your-online-business-via-translation/

Tidsstempel:

Mere fra Unbabel