5 Möglichkeiten, Ihr Online-Geschäft durch Übersetzung auszubauen

Quellknoten: 828706

Englisch ist seit Jahren die Sprache des internationalen Geschäfts. Aber dabei muss es nicht unbedingt bleiben.

Verbesserungen in der Technologie und das Wachstum in Entwicklungsmärkten, die ihre eigene Sprache stark bevorzugen, bedeuten, dass englischsprachige Unternehmen ihre Kunden heute mehr denn je in ihrer Landessprache erreichen müssen. Wenn Sie dies nicht tun, kann dies dazu führen, dass gleichartige Wettbewerber Marktanteile stehlen, potenzielle Kunden frustriert weggehen und, was für Start-ups vielleicht am wichtigsten ist, ein eklatanter Mangel an Wissen über Ihre Kunden besteht.

Hier sind 5 Möglichkeiten, wie Sie Ihr Geschäft mithilfe von Übersetzungen ausbauen können. Neil Patel hat nur eine davon (und nicht einmal so gut, obwohl in vielen Sprachen) auf QuickSprout.com und sah, dass sein Web-Traffic um 47 % anstieg. Lesen Sie weiter für weitere Informationen.

Sprachen, Inhalte und Engagement: So sind die Dinge

Laut einer Umfrage von Europäische Kommission Von 23 Ländern in der EU besuchen fast 20 % der Internetnutzer niemals Websites in einer anderen Sprache als ihrer eigenen, während über 40 % keine Produkte oder Dienstleistungen kaufen, es sei denn, das Einkaufserlebnis ist in ihrer Muttersprache. Inzwischen ist es in den großen Volkswirtschaften der Entwicklungsländer noch weniger schmackhaft, Kunden auf Englisch zu bedienen: Ratgeber des gesunden Menschenverstands berichtet, dass fast 90 % der nicht englischsprachigen Kunden eher kaufen, wenn Informationen in ihrer Landessprache bereitgestellt werden, über 80 % eher zurückkaufen, wenn der Kundendienst in ihrer eigenen Sprache erfolgt, und mehr als 60 % bevorzugen schlecht übersetzte Websites in ihrer Sprache (z. B. über Google Translate) gegenüber nicht übersetzten, nur englischsprachigen Versionen.

Die Botschaft: In den am schnellsten wachsenden Märkten der Welt helfen Sie sich nicht mit englischsprachigen Produkten, Marketing und/oder Support.

Aber die Lokalisierung ist schwierig und keine geringe Verpflichtung. Es muss jedoch nicht so schwer oder aufwendig sein, wie Sie denken. Hier sind fünf Tipps (nach Schwierigkeitsgrad geordnet), damit Sie alle Ihre Schlüsselmärkte voll ausschöpfen können, nicht nur zu Hause.

1. Klein anfangen

Mit der Lokalisierung träumen Sie groß, aber fangen Sie klein an. Entwickeln Sie einen Übersetzungs-Gameplan und gehen Sie Schritt für Schritt vor.

Beginnen Sie mit Ihrer wichtigsten nicht-englischen Sprache, entweder philosophisch oder von SimilarWeb Statistiken und übersetzen Sie die wichtigsten Seiten Ihrer Website für einen zweimonatigen Testzeitraum. Verfolgen und analysieren Sie während dieser Zeit das Verhalten der Besucher Ihrer neu übersetzten Seiten. Stellen Sie sicher, dass Benutzer aus einem Land, in dessen Sprache Sie übersetzt haben, wissen, dass der übersetzte Inhalt verfügbar ist. Fügen Sie Schaltflächen zum Teilen von sozialen Netzwerken hinzu. Am Ende des zweimonatigen Testzeitraums haben Sie eine klarere Vorstellung vom ROI, den Übersetzungen in Ihren jeweiligen Märkten bieten können.

2. Lokalisieren Sie Ihre leistungsstärksten Inhalte

Je nach Funktion Ihrer Website lohnt es sich, bei Ihren Übersetzungsdienstleistungen kreativ zu sein.

Blogs

Wenn Ihre Website über einen Blog oder einen Newsfeed verfügt, der die Besucher über neue Entwicklungen in Ihrem Unternehmen auf dem Laufenden hält, sollten Sie in Erwägung ziehen, dort anzufangen. Angenommen, Sie produzieren bereits einen stetigen Fluss hochwertiger und relevanter Inhalte, dann ist die Übersetzung dieser Inhalte unkompliziert und sehr wertvoll für die internationale SEO.

Fangen Sie wie oben klein an: Sehen Sie sich Ihre Analysen an, um Ihre beliebtesten Inhalte zu erkennen – ob Blog-Posts, Fallstudien usw. – und übersetzen Sie diese zunächst in nur eine oder zwei Sprachen. Der Rest Ihres Inhalts kann folgen, nachdem Sie die Reaktionen der Verbraucher in Bezug auf Besuche, Freigaben und Käufe gemessen haben.

Im Gegensatz zur Übersetzung anderer leistungsstarker Inhalte ist für die Übersetzung eines Blogs nicht unbedingt die Übersetzung Ihrer Website erforderlich. Behalten Sie im Auge, wohin Ihre Benutzer gehen, wenn sie den Blog verlassen. Wenn eine erhebliche Anzahl von Klicks auf Ihre Website erfolgt, ist es wahrscheinlich eine gute Idee, die Website ebenfalls zu übersetzen.

Profi-Tipp: Erwägen Sie die Verwendung von Tools wie LokalisierenJS or TransifexLive um die Übersetzungen einfach mit Ihrer WordPress-, Tumblr-, Ghost- usw. Konfiguration zu verwalten. Sie können sie auch verwenden, um Ihre Website zu übersetzen.

E-Commerce

Wenn Sie eine E-Commerce-Website sind, sollten Sie zunächst in Erwägung ziehen, Ihre Top-Produkteinträge in Ihre wichtigsten nicht-englischen Sprachen zu übersetzen. Sie sollten eine lokalisierte Version Ihrer Website erstellen (mit denselben Tools wie oben erwähnt), um eine nahtlose Benutzererfahrung zu schaffen. Sobald Ihre Website und ihr Inhalt übersetzt sind, verwenden Sie Ihre Analysetools, um in Ihren Trichtern nach unvorhergesehenem Kundenverhalten Ausschau zu halten – Unebenheiten beim Abbruch des Einkaufswagens, Abbrüche bei der Registrierung usw. können durch eine schlechte Übersetzung oder eine kulturell unsensible Benutzeroberfläche/UX verursacht werden. oder beides. Sie müssen die Gründe für dieses Verhalten herausarbeiten, um Ihre Leistung vollständig zu verstehen.

Dynamische Inhaltsproduktion

Wie E-Commerce-Unternehmen und solche mit wertvollen Blogs möchten Hersteller großer Mengen dynamischer Inhalte (denken Sie an YouTube, Coursera, edX usw.) mit nur einer oder zwei Sprachen beginnen und eine begrenzte Auswahl Ihrer gefragtesten Inhalte erstellen Inhalt statt des gesamten Inventars. Erstellen Sie eine nahtlose in-Sprache-Benutzeroberfläche für diese Inhalte und füllen Sie sie mit den übersetzten Inhalten.

Als Alternative zur Übersetzung Ihrer gesamten Website sollten Sie für skrupellosere Startups in Betracht ziehen, einfach Landing Pages in Ihren Zielsprachen zu erstellen. Verwenden Sie auf diesen Zielseiten Bilder, um den Benutzern zu zeigen, wie sie den Inhalt in ihrer Sprache finden, z. B. wie sie Untertitel auf YouTube finden.

3. Übersetzen Sie Ihren Kundenservice

Jeder möchte das Gefühl haben, dass das Unternehmen, mit dem er Geschäfte macht, sich um ihn als Individuum kümmert. Aber wussten Sie, dass bei Kunden, deren Muttersprache nicht Englisch ist, mehr als 80 % mit höherer Wahrscheinlichkeit wiederkaufen, wenn der Kundenservice in ihrer Sprache angeboten wird? Diese Art der Aufbewahrung ist ein ziemlich zwingender Grund, Übersetzen Sie Ihren Kundenservice Inhalte.

Live Chat

Für viele Kunden ist der Live-Chat der bevorzugte Kundensupport-Kanal, was bedeutet, dass Sie ein Live-Chat-Fenster auf Ihrer Website platzieren möchten. Aber auch hier ist es entscheidend, dass Ihre Chat-Mitarbeiter in der Lage sind, mit Kunden in ihrer eigenen Sprache zu kommunizieren.

Leider zur Verfügung stellen mehrsprachiger Live-Chat Support ist für die meisten Unternehmen keine erschwingliche Lösung. Die aktuellen Optionen bestehen darin, entweder fremdsprachige Agenten einzustellen oder ihre Aufgaben an Teilzeit-Vertragspartner auszulagern, die Experten für Ihr Produkt sein können oder nicht, was beides untragbar teuer ist. Alternativ können Sie die maschinelle Live-Übersetzungsfunktion von Zopim verwenden, die erschwinglich ist, aber sicherlich nicht nahtlos oder in nativer Qualität. Oder du verwendest Unbabels Live-Chat-Übersetzung das garantiert, dass Ihre Kunden eine Antwort in nativer Qualität in nahezu Echtzeit erhalten.

Tickets & FAQs

Vorerst das beste, günstigste und skalierbarste mehrsprachiger Kundensupport Optionen sind, Ihren Kunden grundlegende Unterstützung über ein mehrsprachiges Self-Service-Hilfezentrum zu bieten (Beispiele: Pinterest, Eventbrite, Chartboost) sowie übersetzte E-Mails/Tickets.

Wenn Sie sich für diesen Weg entscheiden, überwachen Sie Ihre Tickets auf häufige Probleme, um das Help Center zu füllen. Beachten Sie, dass Benutzer an einigen Standorten Inhalte benötigen, die auf ihre Bedürfnisse zugeschnitten sind, was bedeutet, dass Ihre Help Center nicht unbedingt Spiegelbilder voneinander sein müssen. Im Ticketing-Bereich sollten Sie sicherstellen, dass den Kunden automatische Antworten in der Sprache gesendet werden, um sie darüber zu informieren, dass Sie ihr Problem erhalten haben und dabei sind, es zu lösen.

Ein bisschen schamlose Eigenwerbung: Wir bieten beides Übersetzung von Kundenservice-Tickets und FAQs' Übersetzung. Schauen Sie bei uns vorbei.

4. Lokalisieren Sie die Zahlungsschnittstelle

Es lohnt sich, die Einkaufsgewohnheiten Ihres lokalen Marktes zu kennen und zu wissen, wie Sie deren Bedürfnisse am besten erfüllen können. Zeigen Sie zunächst alle Preise auf Ihrer Website in lokaler Währung an.

Währung

Es mag vernünftig erscheinen, Ihre Preise in Euro für Deutsche, Yen für Japaner usw. anzugeben, aber dies ist ein überraschend häufiger Fehler bei erstmaligen Auslandsgeschäften. Sie werden überrascht sein, wie fremd sich eine Website in einer fremden Währung anfühlt. Nur sehr wenige Leute können Währungen im Kopf umrechnen, und unbekannte Dollarsymbole können Verbraucher auf die Website eines lokalen Konkurrenten treiben, wo sie genau wissen, wie viel sie bezahlen. Im Idealfall könnten Sie die Währungspräferenzen eines Kunden basierend auf dem Gebietsschema und/oder früheren Präferenzen automatisch ableiten, aber im schlimmsten Fall fügen Sie ein Dropdown-Feld in Ihrem Check-out-Bereich ein, in dem Ihr Kunde auswählen kann, welche Währung er bezahlen möchte in.

Bevorzugte Methoden

Ähnlich wie bei der nicht unerheblichen Backend-Arbeit, die erforderlich ist, um sicherzustellen, dass Sie Zahlungen in der bevorzugten Währung Ihrer Kunden akzeptieren können, stellen Sie auch sicher, dass Sie deren bevorzugte Zahlungsmethoden akzeptieren können. Gesunder Menschenverstand, aber vielen nicht bewusst, bevorzugen Menschen aus verschiedenen Ländern unterschiedliche Zahlungsmethoden: Während sich Amerikaner auf Kreditkarten verlassen, Deutsche Online-Nutzer bevorzugen Überweisungen, Chinesen bevorzugen AliPay und Russen fühlen sich mit dem Online-Zahlungssystem von WebMoney wohler.

5. Bauen Sie lokale Gemeinschaften auf

Alles in allem ist das Ziel von all dem, eine treue Gemeinschaft aufbauen in jedem Ihrer Zielmärkte. Wie Sie sehen, gehört dazu, eine Gruppe hinter einer Idee zusammenzubringen, weit mehr als nur Community-Building, aber Community-Building (insbesondere der digitale Teil) bleibt wichtig. Um mehr Verkehr zu generieren Hier sind einige Hinweise für den Aufbau leidenschaftlicher Gemeinschaften in ausländischen Märkten.

Prinzipien des Gemeinschaftsaufbaus

Für den Aufbau einer Community im Ausland gelten die gleichen Prinzipien wie für den Aufbau eines eingeschworenen Teams im Homeoffice. Hier ist eine kurze Liste von Do's:

  • Begeistern Sie die Leute für Ihre Marke.
  • Führen Sie einen offenen Dialog zwischen der Zentrale und den lokalen Niederlassungen.
  • Tun Sie, was Sie können, um einen freien Diskurs zu fördern. Leute einladen (z. B echt Leute), um ihren Beitrag zu leisten.
  • Wenn möglich, sponsern Sie Wettbewerbe/Werbegeschenke und veranstalten Sie Veranstaltungen.
  • Stellen Sie sicher, dass sowohl Kollegen als auch Verbraucher im Ausland verstehen, dass Sie sie nicht nur für ihr Geschäft, sondern auch für ihre Gedanken und Ideen schätzen.

Social Media

Nehmen Sie sich Zeit für die Lokalisierung Ihrer Social-Media-Konten. Wie oft klickst du dich durch Facebook-Posts oder Tweets in anderen Sprachen durch? Niemals, oder? Das liegt daran, dass sie im Kontext eines ansonsten rein englischen Datenstroms keinen Sinn ergeben.

Aus diesem Grund verfügen Sie idealerweise über unabhängige Facebook-, Twitter- und lokale Social-Media-Konten. Übersetzen Sie von dort aus Ihre Tweets und Beiträge kontoübergreifend. Sie werden ein Tool wie verwenden wollen Puffer in Verbindung mit einem anderen Tool wie Fliplingo, um die automatische Übersetzung geplanter Beiträge zu verwalten. Mit einer lokalen Social-Media-Präsenz wird die Chance, dass Follower Ihre Social-Media-Inhalte teilen, erneut teilen, durchklicken und anderweitig mit ihnen interagieren, erheblich verbessert.

Profi-Tipp: Verwenden Sie auf Facebook den Power Editor, um festzulegen, in welcher Sprache und an welchem ​​Ort bestimmte Beiträge erscheinen sollen.

Zusammenfassung

Es versteht sich von selbst, dass alle Ihre Versuche, persönliche, bedeutungsvolle Beziehungen zu Ihren Kunden aufzubauen und so Ihr Geschäft auszubauen, falsch klingen, es sei denn, Ihr Unternehmen unternimmt die Anstrengungen, in der Muttersprache der Verbraucher zu kommunizieren. Es mag wie eine große Herausforderung erscheinen, aber wenn Sie hochwertige Übersetzungsdienste nutzen, um Ihre Inhalte, Ihr Marketing und Ihren Kundensupport zu lokalisieren, werden Sie feststellen, dass die Vorteile die Kosten bei weitem überwiegen.


Erfahren Sie mehr über die nächste Dimension von mehrsprachige Unterstützung.

Um Redakteur bei Unbabel zu werden, registriere dich bei unserem Redaktionsseite.

Quelle: https://unbabel.com/blog/5-ways-to-grow-your-online-business-via-translation/

Zeitstempel:

Mehr von Unbabel