5 formas de hacer crecer su negocio en línea a través de la traducción

Nodo de origen: 828706

Durante años, el inglés ha sido el idioma de los negocios internacionales. Pero no necesariamente se queda así.

Las mejoras en la tecnología y el crecimiento en los mercados en desarrollo que prefieren firmemente sus propios idiomas significan que las empresas de habla inglesa necesitan llegar a los clientes en sus idiomas locales ahora más que nunca. No hacerlo puede resultar en que competidores similares se roben la cuota de mercado, los posibles clientes se vayan frustrados y, quizás lo más importante para las nuevas empresas, una flagrante falta de conocimiento sobre sus clientes.

A continuación, presentamos cinco formas en las que puede hacer crecer su negocio mediante la traducción. Neil Patel hizo solo uno de estos (y ni siquiera tan bien, aunque en muchos idiomas) en QuickSprout.com y vio cómo su tráfico web aumentaba un 47%. Siga leyendo para obtener más información.

Idiomas, contenido e interacción: cómo son las cosas

Según una encuesta realizada por Comisión Europea de 23 países de la UE, casi el 20% de los usuarios de Internet nunca visitan sitios web en idiomas diferentes al suyo, mientras que más del 40% nunca compra productos o servicios a menos que la experiencia de compra sea en su lengua materna. Mientras tanto, en las principales economías del mundo en desarrollo, atender a los clientes en inglés es aún menos aceptable: Aviso de sentido común informa que casi el 90% de los clientes que no hablan inglés tienen más probabilidades de comprar si la información se proporciona en su idioma local, más del 80% tienen más probabilidades de volver a comprar si la atención posventa es en su propio idioma, y ​​más del 60% prefiere sitios web mal traducidos en su idioma (por ejemplo, a través del Traductor de Google) sobre versiones no traducidas, solo en inglés.

El mensaje: en los mercados de más rápido crecimiento en el mundo, no se está ayudando a sí mismo con productos, marketing y / o soporte solo en inglés.

Pero, dicho esto, la localización es difícil y no es un compromiso pequeño. Sin embargo, no tiene por qué ser tan difícil o consumir como crees. Aquí hay cinco consejos (en orden de dificultad) para comenzar a aprovechar al máximo todos sus mercados clave, no solo en casa.

1. Comience pequeño

Con la localización, sueñe en grande pero comience con algo pequeño. Desarrolle un plan de juego de traducción y siga el proceso paso a paso.

Comience con su idioma más importante que no sea el inglés, decidido filosóficamente o desde SimilarWeb stats y traducir las páginas clave de su sitio web durante un período de prueba de dos meses. Durante este tiempo, realice un seguimiento y analice el comportamiento de los visitantes de sus páginas recién traducidas. Asegúrese de que los usuarios de un país al que ha traducido sepan que el contenido traducido está disponible. Incluye botones para compartir en redes sociales. Al final del período de prueba de dos meses, tendrá una idea más clara del ROI que la traducción puede proporcionar en sus mercados específicos.

2. Localice su contenido de mejor rendimiento

Dependiendo de la función de su sitio web, esta es el área donde vale la pena ser creativo con sus servicios de traducción.

Blog

Si su sitio tiene un blog o un suministro de noticias que mantiene a los visitantes actualizados con los nuevos desarrollos en su empresa, considere comenzar por ahí. Suponiendo que ya está produciendo un flujo constante de contenido relevante y de alta calidad, traducir ese contenido es sencillo y muy valioso para el SEO internacional.

Como arriba, comience con algo pequeño: mire sus análisis para discernir su contenido más popular, ya sean publicaciones de blog, estudios de casos, etc., y para empezar, traduzca esos datos a uno o dos idiomas. El resto de su contenido puede seguir una vez que haya medido las reacciones de los consumidores en términos de visitas, acciones y compras.

A diferencia de la traducción de otro contenido de alto rendimiento, la traducción de un blog no requiere necesariamente la traducción de su sitio web. Esté atento a dónde van sus usuarios cuando salen del blog. Si una cantidad significativa hace clic en su sitio web, probablemente sea una buena idea traducir el sitio también.

Consejo profesional: considere usar herramientas como LocalizarJS or TransifexEn Vivo para administrar fácilmente las traducciones con su configuración de WordPress, Tumblr, Ghost, etc. También puede utilizarlos para traducir su sitio web.

eCommerce

Si tiene un sitio de comercio electrónico, considere la posibilidad de traducir sus listados de productos principales a los idiomas que no sean el inglés para comenzar. Querrá crear una versión localizada de su sitio (utilizando las mismas herramientas mencionadas anteriormente) para crear una experiencia de usuario perfecta. Una vez que su sitio y su contenido estén traducidos, use sus herramientas de análisis para estar atento al comportamiento imprevisto del cliente en sus embudos: los golpes en el abandono del carrito de compras, las interrupciones del registro, etc.podrían ser causados ​​por una mala traducción o UI / UX culturalmente insensible. o ambos. Deberá desentrañar las razones detrás de estos comportamientos para comprender completamente su desempeño.

Producción de contenido dinámico

Al igual que las empresas de comercio electrónico y aquellas con blogs valiosos, los productores de grandes volúmenes de contenido dinámico (piense en YouTube, Coursera, edX, etc.) querrán comenzar con solo uno o dos idiomas y producir una selección limitada de los más solicitados. contenido en lugar de todo el inventario. Cree una interfaz de usuario perfecta en el idioma para este contenido y rellénela con el contenido traducido.

Como alternativa a la traducción de todo su sitio web, para las nuevas empresas más complicadas, considere simplemente crear páginas de destino en los idiomas de destino. En estas páginas de destino, utilice imágenes para instruir a los usuarios sobre cómo encontrar el contenido en su idioma, por ejemplo, cómo encontrar subtítulos en YouTube.

3. Traduzca su servicio de atención al cliente

Todos quieren sentir que la empresa con la que hacen negocios se preocupa por ellos como individuos. Pero, ¿sabía que para los clientes cuyo primer idioma no es el inglés, más del 80% tienen más probabilidades de volver a comprar si el servicio al cliente se brinda en su idioma? Ese tipo de retención es una razón bastante convincente para traducir su servicio al cliente contenido.

Chat en Vivo

Para muchos clientes, el chat en vivo es el canal de atención al cliente preferido, lo que significa que querrá colocar una ventana de chat en vivo en su sitio web. Pero nuevamente, es crucial que sus operadores de chat tengan la capacidad de comunicarse con los clientes en su propio idioma.

Desafortunadamente, proporcionando chat multilingüe en vivo El soporte no es una solución asequible para la mayoría de las empresas. Las opciones actuales son emplear agentes de idiomas extranjeros o subcontratar sus funciones a contratistas a tiempo parcial que pueden o no ser expertos en su producto, los cuales son prohibitivamente costosos. Alternativamente, puede usar la función de traducción automática en vivo de Zopim, que es asequible pero ciertamente no es perfecta ni tiene una calidad nativa. O puede usar Unbabel's traducción de chat en vivo lo que garantiza que sus clientes recibirán una respuesta de calidad nativa casi en tiempo real.

Entradas y preguntas frecuentes

Por el momento, el mejor, el más asequible y escalable atención al cliente multilingüe Las opciones son proporcionar a sus clientes soporte básico a través de un Centro de ayuda de autoservicio multilingüe (ejemplos: Pinterest, Eventbrite, Chartboost) así como correos electrónicos / tickets traducidos.

Si elige seguir esta ruta, controle sus tickets para detectar problemas comunes con los que completar el Centro de ayuda. Tenga en cuenta que los usuarios de algunas ubicaciones necesitarán contenido específico para sus necesidades, lo que significa que sus Centros de ayuda no serán necesariamente imágenes reflejas entre sí. En el frente de la emisión de boletos, querrá asegurarse de que se envíen respuestas automáticas en el idioma a los clientes, haciéndoles saber que recibió su problema y que está en proceso de resolverlo.

Un poco de autopromoción descarada: ofrecemos ambos traducción de tickets de atención al cliente y Traducción de preguntas frecuentes. Búsquenos.

4. Localice la interfaz de pago

Vale la pena conocer los hábitos de compra de su mercado local y cómo puede satisfacer mejor sus necesidades. Comience mostrando todos los precios en su sitio web en moneda local.

Moneda

Puede parecer de sentido común enumerar sus precios en euros para los alemanes, yenes para los japoneses, etc., pero este es un error sorprendentemente común para los negocios que se realizan por primera vez en el extranjero. Se sorprendería de lo extraño que se siente un sitio web en una moneda desconocida. Muy pocas personas pueden convertir monedas en su cabeza, y los símbolos de dólares desconocidos pueden llevar a los consumidores al sitio de un competidor local, donde saben con certeza cuánto están pagando. Idealmente, podría inferir automáticamente la preferencia de moneda de un cliente en función de la ubicación y / o la preferencia anterior, pero en el peor de los casos, incluya un cuadro desplegable en su área de pago que le permita a su cliente elegir la moneda que desea pagar. en.

Métodos preferidos

Al igual que el trabajo de backend no insignificante necesario para asegurarse de que pueda aceptar pagos en la moneda preferida de sus clientes, también asegúrese de que puede aceptar sus métodos de pago preferidos. El sentido común, aunque sin el conocimiento de muchos, las personas de diferentes países tienden a preferir diferentes formas de pago: mientras que los estadounidenses dependen de las tarjetas de crédito, Los usuarios alemanes en línea prefieren las transferencias bancarias, Los chinos prefieren AliPay y los rusos se sienten más cómodos con el sistema de pago en línea de WebMoney.

5. Construir comunidades locales

Todos juntos, el objetivo de todo esto es construir una comunidad leal en cada uno de sus mercados objetivo. Como puede ver, reunir a un grupo detrás de una idea implica mucho más que simplemente construir una comunidad, pero la construcción de la comunidad (especialmente la parte digital) sigue siendo importante. Para generar más tráfico A continuación, presentamos algunos consejos para crear comunidades apasionadas en los mercados extranjeros.

Principios de construcción comunitaria

Los mismos principios se aplican a la construcción de una comunidad en el extranjero que a la construcción de un equipo unido en su oficina en casa. Aquí hay una breve lista de lo que debe hacer:

  • Haga que la gente se entusiasme con su marca.
  • Mantenga un diálogo abierto entre la sede y las sucursales locales.
  • Haga lo que pueda para fomentar el discurso libre. Invitar personas (es decir real personas) para dar su opinión.
  • Cuando sea posible, patrocine concursos / sorteos y organice eventos.
  • Asegúrese de que tanto los colegas como los consumidores en el extranjero comprendan que los valora por sus pensamientos e ideas, además de por sus negocios.

Redes Sociales

Dedique tiempo a localizar sus cuentas de redes sociales. ¿Con qué frecuencia hace clic en publicaciones de Facebook o tweets en otros idiomas? ¿Nunca verdad? Eso es porque no tienen sentido en el contexto de un flujo de datos que de otro modo sería completamente inglés.

Por esta razón, idealmente, tendrá cuentas independientes de Facebook, Twitter y redes sociales locales. A partir de ahí, traduzca sus tweets y publicaciones en todas las cuentas. Querrás usar una herramienta como Buffer vinculado con otra herramienta, como Fliplingo, para manejar la traducción automática de publicaciones programadas. Con una presencia en las redes sociales locales, la posibilidad de que los seguidores compartan, vuelvan a compartir, hagan clic y se relacionen con el contenido de las redes sociales mejora significativamente.

Pro consejo: En Facebook, use el Power Editor para designar en qué idioma y ubicación deben aparecer ciertas publicaciones.

Conclusión

No hace falta decir que todos sus intentos de construir relaciones personales y significativas con sus clientes y así hacer crecer su negocio sonarán falsos a menos que su empresa haga el esfuerzo de comunicarse en los idiomas nativos de los consumidores. Puede parecer un gran desafío, pero si utiliza servicios de traducción de calidad para localizar su contenido, marketing y atención al cliente, encontrará que los beneficios superan con creces los costos.


Obtenga más información sobre la próxima dimensión de soporte multilingue.

Para convertirse en editor de Unbabel, regístrese en nuestro Página de editores.

Fuente: https://unbabel.com/blog/5-ways-to-grow-your-online-business-via-translation/

Sello de tiempo:

Mas de Unbabel