5 viisi, kuidas oma veebiäri tõlke abil kasvatada

Allikasõlm: 828706

Aastaid on inglise keel olnud rahvusvahelise äri keel. Kuid see ei pruugi nii jääda.

Tehnoloogia areng ja kasv arenevatel turgudel, mis kindlalt oma keelt eelistavad, tähendavad, et inglise keelt kõnelevad ettevõtted peavad praegu rohkem kui kunagi varem jõudma klientideni nende kohalikus keeles. Kui seda ei tehta, võivad sarnased konkurendid varastada turuosa, potentsiaalsed kliendid lahkuvad pettunult ja, mis võib-olla kõige olulisem idufirmade jaoks, võib tekkida silmnähtav teadmiste puudumine teie klientide kohta.

Siin on 5 viisi, kuidas tõlke abil oma äritegevust kasvatada. Neil Patel tegi ainult ühe neist (ja isegi mitte nii hästi, kuigi paljudes keeltes) saidil QuickSprout.com ja nägi, et tema veebiliiklus hüppas 47%. Lisateabe saamiseks lugege edasi.

Keeled, sisu ja seotus: kuidas asjad käivad

poolt tehtud küsitluse järgi Euroopa komisjoni 23 ELi riigist ei külasta peaaegu 20% Interneti-kasutajatest kunagi veebisaite, mis on nende emakeelest erinevad, samas kui üle 40% ei osta kunagi tooteid ega teenuseid, välja arvatud juhul, kui ostlemine on nende emakeeles. Samal ajal on arengumaade suuremates majandustes klientide teenindamine inglise keeles veelgi vähem maitsev: Terve mõistuse nõuanded teatab, et peaaegu 90% mitte-inglise keelt kõnelevatest klientidest ostavad tõenäolisemalt, kui teave on esitatud nende kohalikus keeles, 80+% ostavad tõenäolisemalt tagasi, kui müügijärgne hooldus on nende emakeeles, ja rohkem kui 60% eelistavad oma keeles halvasti tõlgitud veebisaite (nt Google'i tõlke kaudu) võrreldes tõlkimata, ainult ingliskeelsete versioonidega.

Sõnum: maailma kõige kiiremini kasvavatel turgudel ei aita te end ainult ingliskeelsete toodete, turunduse ja/või toega.

Kuid sellegipoolest on lokaliseerimine raske ja see pole väike kohustus. Kuid see ei pea olema nii raske ega kulukas, kui arvate. Siin on viis näpunäidet (raskusastme järjekorras), et saaksite hakata kasutama kõiki oma peamisi turge, mitte ainult kodus.

1. Alusta väikesest

Lokaliseerimisega unistage suurelt, kuid alustage väikesest. Töötage välja tõlkemänguplaan ja viige protsess samm-sammult läbi.

Alustage oma kõige olulisemast mitteinglise keelest, mis on otsustatud kas filosoofiliselt või selle põhjal Sarnaneveeb statistikat ja tõlkida oma veebisaidi peamised lehed kahekuuliseks prooviperioodiks. Selle aja jooksul jälgige ja analüüsige oma äsja tõlgitud lehtede külastajate käitumist. Veenduge, et kasutajad riigist, mille keelde olete tõlkinud, teaksid, et tõlgitud sisu on saadaval. Kaasake sotsiaalse jagamise nupud. Kahekuulise prooviperioodi lõpus on teil selgem ettekujutus ROI-st, mida tõlkimine teie antud turgudel pakkuda võib.

2. Lokaliseerige oma kõige paremini toimiv sisu

Olenevalt teie veebisaidi funktsioonist tasub see valdkond oma tõlketeenustega loominguline olla.

blogid

Kui teie saidil on ajaveeb või uudistevoog, mis hoiab külastajaid kursis teie ettevõtte uute arengutega, kaaluge sellega alustamist. Eeldades, et te juba toodate pidevalt kvaliteetset ja asjakohast sisu, on selle sisu tõlkimine lihtne ja rahvusvahelise SEO jaoks väga väärtuslik.

Nagu ülal, alustage väikesest: vaadake oma analüütikat, et tuvastada oma kõige populaarsem sisu – olgu siis ajaveebipostitused, juhtumiuuringud jne – ja tõlkida need alustuseks vaid ühte või kahte keelde. Ülejäänud sisu saab jälgida, kui olete mõõtnud tarbijate reaktsioone külastuste, jagamiste ja ostude osas.

Erinevalt muu suure jõudlusega sisu tõlkimisest ei nõua ajaveebi tõlkimine tingimata teie veebisaidi tõlkimist. Jälgige, kuhu teie kasutajad blogist väljudes lähevad. Kui teie veebisaidil klikib märkimisväärne hulk, on tõenäoliselt hea mõte ka sait tõlkida.

Pro näpunäide: kaaluge selliste tööriistade kasutamist nagu Lokaliseeri JS or TransifexLive WordPressi, Tumblri, Ghosti jne konfiguratsiooniga tõlgete hõlpsaks haldamiseks. Saate neid kasutada ka oma veebisaidi tõlkimiseks.

kaubanduse

Kui olete e-kaubanduse sait, kaaluge alustuseks oma populaarseimate tooteloendite tõlkimist oma populaarseimatesse mitte-inglise keelde. Sujuva kasutuskogemuse loomiseks peaksite looma oma saidist lokaliseeritud versiooni (kasutades samu tööriistu, nagu eespool mainitud). Kui teie sait ja selle sisu on tõlgitud, kasutage oma analüüsitööriistu, et hoida silma peal klientide ettenägematutel käitumistel oma lehtrites – ostukorvi hülgamise konarused, registreerimisest väljalangemised jne võivad olla põhjustatud kehvast tõlkest või kultuuriliselt tundetust kasutajaliidest/UX-ist. või mõlemad. Oma toimivuse täielikuks mõistmiseks peate lahti pakkima selle käitumise põhjused.

Dünaamiline sisu tootmine

Nagu e-kaubanduse ettevõtted ja väärtuslike ajaveebidega ettevõtted, soovivad suure hulga dünaamilise sisu tootjad (mõelge YouTube'ile, Courserale, edX-ile jne) alustada vaid ühest või kahest keelest ja toota piiratud valikut teie kõige nõutavamatest materjalidest. sisu, mitte kogu laoseisu. Looge selle sisu jaoks sujuv keelekasutusliides ja täitke see tõlgitud sisuga.

Alternatiivina kogu veebisaidi tõlkimisele, kui soovite, et alustavad ettevõtted, võiksite luua lihtsalt sihtkeeles sihtlehed. Kasutage nendel sihtlehtedel pilte, et juhendada kasutajaid, kuidas leida nende keeles sisu – näiteks kuidas leida YouTube'ist subtiitreid.

3. Tõlgi oma klienditeenindus

Kõik tahavad tunda, et ettevõte, kellega nad äri teevad, hoolib neist kui üksikisikust. Kuid kas teadsite, et klientide puhul, kelle emakeel ei ole inglise keel, ostavad rohkem kui 80% tõenäolisemalt tagasi, kui klienditeenindust osutatakse nende keeles? Selline hoidmine on üsna mõjuv põhjus tõlkida oma klienditeenindus sisu.

Live Chat

Paljude klientide jaoks on reaalajas vestlus eelistatud klienditoe kanal, mis tähendab, et soovite oma veebisaidile paigutada vestlusakna. Kuid jällegi on ülioluline, et teie vestlusoperaatorid suudaksid suhelda klientidega nende emakeeles.

Kahjuks pakkudes reaalajas, mitmekeelne vestlus tugi ei ole enamiku ettevõtete jaoks taskukohane lahendus. Praegused võimalused on kas palgata võõrkeelseid agente või tellida nende kohustused osalise tööajaga töövõtjatelt, kes võivad olla teie toote eksperdid, kuid ei pruugi olla eksperdid, mis mõlemad on ülemäära kallid. Teise võimalusena võite kasutada Zopimi reaalajas masintõlke funktsiooni, mis on taskukohane, kuid kindlasti mitte sujuv ega omakvaliteetne. Või võite kasutada Unbabelit reaalajas vestluse tõlge mis tagab, et teie kliendid saavad peaaegu reaalajas loomuliku kvaliteediga vastuse.

Piletid ja KKK

Esialgu parim, soodsaim ja skaleeritav mitmekeelse klienditoega Võimalused on pakkuda oma klientidele baastuge mitmekeelse iseteeninduse abikeskuse kaudu (näited: Pinterest, Eventbrite, chartboost), samuti tõlgitud meilid/piletid.

Kui otsustate seda teed järgida, jälgige oma pileteid levinumate probleemide suhtes, millega abikeskus täita. Pidage meeles, et mõne asukoha kasutajad vajavad oma vajadustele vastavat sisu, mis tähendab, et teie abikeskused ei pruugi olla üksteise peegelpildid. Piletimüügi osas peaksite tagama, et klientidele saadetakse automaatsed keelelised vastused, mis annavad neile teada, et olete nende probleemi kätte saanud ja tegelete selle lahendamisega.

Natuke häbematut enesereklaami: pakume mõlemat klienditeeninduse piletite tõlge ja KKK tõlge. Kontrollige meid.

4. Lokaliseerige makseliides

Tasub teada oma kohaliku turu ostuharjumusi ja seda, kuidas saate nende vajadusi kõige paremini rahuldada. Alustuseks näidake oma veebisaidil kõiki hindu kohalikus valuutas.

valuuta

Võib tunduda terve mõistus, et hinnad on sakslaste jaoks eurodes, jaapanlastel jeenides ja nii edasi, kuid see on üllatavalt levinud viga esmakordsel välismaisel äril. Teid üllatab, kui võõras tundub võõras valuutas veebisait. Väga vähesed inimesed saavad valuutat oma peas konverteerida ja tundmatud dollari sümbolid võivad suunata tarbijad kohaliku konkurendi saidile, kus nad teavad kindlalt, kui palju nad maksavad. Ideaalis saaksite automaatselt järeldada klientide valuutaeelistust lokaadi ja/või varasema eelistuse põhjal, kuid halvimal juhul lisage oma väljaregistreerimise alale rippmenüü, mis võimaldab teie kliendil valida, millises valuutas ta soovib maksta. sisse.

Eelistatud meetodid

Sarnaselt mitteolulisele taustatööle, mis on vajalik selleks, et saaksite vastu võtta makseid oma klientide eelistatud valuutas, veenduge ka selles, et saate aktsepteerida nende eelistatud makseviise. Terve mõistus, kuid paljudele teadmata, kipuvad eri riikidest pärit inimesed eelistama erinevaid makseviise: kui ameeriklased loodavad krediitkaartidele, Saksa veebikasutajad eelistavad pangaülekandeid, hiinlased eelistavad AliPayt ja venelased on WebMoney veebimaksesüsteemiga mugavamad.

5. Looge kohalikke kogukondi

Kokkuvõttes on selle kõige eesmärk luua lojaalne kogukond igal teie sihtturul. Nagu näete, on idee taga grupi koondamine palju enamat kui lihtsalt kogukonna loomine, kuid kogukonna loomine (eriti digitaalne osa) jääb oluliseks. Liikluse suurendamiseks Siin on mõned näpunäited kirglike kogukondade loomiseks välisturgudel.

Kogukonna loomise põhimõtted

Välisriigis kogukonna loomisel kehtivad samad põhimõtted kui kodukontoris tiheda meeskonna loomisel. Siin on lühike nimekiri toimingutest:

  • Pane inimesed oma kaubamärgist vaimustusse.
  • Jätkake avatud dialoogi peakorteri ja kohalike filiaalide vahel.
  • Tehke kõik endast oleneva, et julgustada vaba diskursust. Kutsuge inimesi (nt reaalne inimesed) oma panust andma.
  • Võimalusel sponsoreerige võistlusi/kingitusi ja korraldage üritusi.
  • Veenduge, et nii kolleegid kui ka tarbijad välismaal mõistaksid, et hindate neid lisaks äritegevusele ka nende mõtete ja ideede pärast.

Sotsiaalmeedia

Võtke aega oma sotsiaalmeedia kontode lokaliseerimiseks. Kui sageli klõpsate Facebooki muukeelseid postitusi või säutse? Mitte kunagi, eks? Seda seetõttu, et neil pole muidu täiesti ingliskeelse andmevoo kontekstis mõtet.

Sel põhjusel on teil ideaaljuhul sõltumatud Facebooki, Twitteri ja kohaliku sotsiaalmeedia kontod. Sealt tõlkige oma säutsud ja postitused erinevatele kontodele. Soovite kasutada sellist tööriista nagu Fikseeritud seotud mõne teise tööriistaga, nagu Fliplingo, et käsitleda ajastatud postituste automaatset tõlkimist. Kohaliku kohalolekuga sotsiaalmeedias paraneb oluliselt võimalus, et jälgijad teie sotsiaalmeedia sisu jagavad, edasi jagavad, läbi klõpsavad ja muul viisil sellega suhtlevad.

Pro tip: Kasutage Facebookis Power Editorit, et määrata, millises keeles ja asukohas teatud postitused peaksid ilmuma.

Järeldus

Ütlematagi selge, et kõik teie katsed luua klientidega isiklikke, sisukaid suhteid ja seeläbi oma äri kasvatada, on valed, kui teie ettevõte ei pinguta, et suhelda tarbijate emakeeles. See võib tunduda tohutu väljakutsena, kuid kui kasutate sisu, turunduse ja klienditoe lokaliseerimiseks kvaliteetseid tõlketeenuseid, avastate, et kasu ületab kulud.


Lisateave järgmise mõõtme kohta mitmekeelne tugi.

Et saada Unbabeli toimetajaks, registreeruge meie aadressil Toimetajate leht.

Allikas: https://unbabel.com/blog/5-ways-to-grow-your-online-business-via-translation/

Ajatempel:

Veel alates Unbabel lahti