5 راه برای رشد تجارت آنلاین خود از طریق ترجمه

گره منبع: 828706

سالهاست که انگلیسی زبان تجارت بین المللی بوده است. اما لزوماً اینطور نمی ماند.

بهبود فناوری و رشد در بازارهای در حال توسعه که به شدت زبان های خود را ترجیح می دهند به این معنی است که کسب و کارهای انگلیسی زبان باید اکنون بیش از هر زمان دیگری به مشتریان خود به زبان محلی خود دست یابند. عدم انجام این کار می تواند منجر به دزدیدن رقبای مشابه از بازار، خروج مشتریان بالقوه ناامید و، شاید مهمتر از همه برای استارتاپ ها، عدم آگاهی آشکار در مورد مشتریان شما شود.

در اینجا 5 راه برای توسعه تجارت خود با استفاده از ترجمه آورده شده است. نیل پاتل فقط یکی از اینها را انجام داد (و نه به این خوبی، اگرچه به زبان های مختلف) در QuickSprout.com و شاهد جهش 47 درصدی ترافیک وب او بود. برای اطلاعات بیشتر به ادامه مطلب بروید

زبان‌ها، محتوا، و تعامل: روشی که هست

طبق نظرسنجی انجام شده توسط کمیسیون اروپا از 23 کشور اتحادیه اروپا، نزدیک به 20٪ از کاربران اینترنت هرگز از وب سایت هایی به زبان های متفاوت از زبان خودشان بازدید نمی کنند، در حالی که بیش از 40٪ هرگز محصولات یا خدماتی را خریداری نمی کنند، مگر اینکه تجربه خرید به زبان مادری آنها باشد. در همین حال، در اقتصادهای بزرگ جهان در حال توسعه، ارائه خدمات به مشتریان به زبان انگلیسی حتی کمتر دلپذیر است: مشاوره عقل سلیم گزارش می دهد که نزدیک به 90٪ از مشتریان غیر انگلیسی زبان اگر اطلاعات به زبان محلی آنها ارائه شود احتمال خرید بیشتری دارند، 80+٪ اگر مراقبت های پس از فروش به زبان خودشان باشد احتمال بیشتری برای خرید دارند و بیش از 60٪ ترجیح می دهند. وب سایت هایی که به زبان خود ترجمه ضعیفی دارند (مثلاً از طریق Google Translate) بیش از نسخه های ترجمه نشده و فقط انگلیسی.

پیام: در بازارهای با رشد سریع در جهان، شما با محصولات، بازاریابی و/یا پشتیبانی فقط انگلیسی به خود کمک نمی‌کنید.

اما همانطور که گفته شد، بومی سازی سخت است و تعهد کمی نیست. با این حال لازم نیست آنقدر که فکر می کنید سخت یا مصرف کننده باشد. در اینجا پنج نکته (به ترتیب دشواری) وجود دارد که به شما کمک می کند تا از تمام بازارهای کلیدی خود، نه فقط در خانه، بهره کامل ببرید.

1. کوچک را شروع کنید

با بومی سازی، رویای بزرگ داشته باشید اما از کوچک شروع کنید. برنامه بازی ترجمه را توسعه دهید و مراحل را گام به گام پیش ببرید.

با مهم ترین زبان غیرانگلیسی خود شروع کنید، چه از نظر فلسفی یا چه از نظر تصمیم گیری مشابه وب آمار، و صفحات کلیدی وب سایت خود را برای یک دوره آزمایشی دو ماهه ترجمه کنید. در این مدت، رفتار بازدیدکنندگان صفحات تازه ترجمه شده خود را ردیابی و تجزیه و تحلیل کنید. اطمینان حاصل کنید که کاربران کشوری که به زبان آن ترجمه کرده‌اید، می‌دانند که محتوای ترجمه شده در دسترس است. شامل دکمه های اشتراک گذاری اجتماعی در پایان دوره آزمایشی دو ماهه، ایده واضح تری از ROI خواهید داشت که ترجمه می تواند در بازارهای مورد نظر شما ارائه دهد.

2. محتوای با عملکرد برتر خود را بومی سازی کنید

بسته به عملکرد وب سایت شما، این منطقه ای است که خلاقیت در خدمات ترجمه خود را به درد می آورد.

وبلاگ ها

اگر سایت شما دارای یک وبلاگ یا یک فید خبری است که بازدیدکنندگان را از پیشرفت های جدید در شرکت شما به روز نگه می دارد، از آنجا شروع کنید. با فرض اینکه شما در حال تولید یک جریان ثابت از محتوای با کیفیت بالا و مرتبط هستید، ترجمه آن محتوا برای سئوی بین المللی ساده و بسیار ارزشمند است.

مانند بالا، از کوچک شروع کنید: به تجزیه و تحلیل خود نگاه کنید تا محبوب ترین محتوای خود را تشخیص دهید - اعم از پست های وبلاگ، مطالعات موردی و غیره - و برای شروع آن ها را فقط به یک یا دو زبان ترجمه کنید. وقتی واکنش مصرف کنندگان را از نظر بازدید، اشتراک گذاری و خرید سنجیدید، بقیه محتوای شما می تواند دنبال شود.

بر خلاف ترجمه سایر مطالب با کارایی بالا، ترجمه یک وبلاگ لزوماً نیازی به ترجمه وب سایت شما ندارد. وقتی کاربران از وبلاگ خارج می شوند، مراقب باشید که به کجا می روند. اگر مقدار قابل توجهی روی وب سایت شما کلیک می کند، احتمالاً ترجمه سایت نیز ایده خوبی است.

نکته حرفه ای: استفاده از ابزارهایی مانند LocalizeJS or TransifexLive برای مدیریت آسان ترجمه ها با پیکربندی WordPress، Tumblr، Ghost و غیره. همچنین می توانید از آنها برای ترجمه وب سایت خود استفاده کنید.

تجارت الکترونیک

اگر شما یک سایت تجارت الکترونیک هستید، برای شروع لیست محصولات برتر خود را به زبان(های) برتر غیرانگلیسی خود ترجمه کنید. شما می‌خواهید یک نسخه بومی‌سازی شده از سایت خود (با استفاده از همان ابزارهایی که در بالا ذکر شد) ایجاد کنید تا یک تجربه کاربری یکپارچه ایجاد کنید. هنگامی که سایت و محتوای آن ترجمه شد، از ابزارهای تجزیه و تحلیل خود استفاده کنید تا مراقب رفتارهای پیش بینی نشده مشتری در قیف های خود باشید - برآمدگی در رها شدن سبد خرید، انصراف از ثبت نام و غیره ممکن است ناشی از ترجمه ضعیف یا UI/UX غیر حساس فرهنگی باشد. یا هر دو. برای درک کامل عملکرد خود، باید دلایل پشت این رفتارها را باز کنید.

تولید محتوای پویا

مانند شرکت‌های تجارت الکترونیک و آنهایی که وبلاگ‌های ارزشمندی دارند، تولیدکنندگان حجم زیادی از محتوای پویا (فکر می‌کنید YouTube، Coursera، edX و غیره) می‌خواهند فقط با یک یا دو زبان شروع کنند و انتخاب محدودی از مورد تقاضای شما را تولید کنند. محتوا به جای کل موجودی یک رابط کاربری بدون درز به زبان برای این محتوا ایجاد کنید و آن را با محتوای ترجمه شده پر کنید.

به‌عنوان جایگزینی برای ترجمه کل وب‌سایت‌تان، برای استارت‌آپ‌های قدیمی‌تر، به سادگی صفحات فرود را به زبان‌های هدف خود ایجاد کنید. در این صفحات فرود، از تصاویر استفاده کنید تا به کاربران آموزش دهید که چگونه محتوا را به زبان خود پیدا کنند - به عنوان مثال، چگونه زیرنویس را در YouTube پیدا کنند.

3. خدمات مشتری خود را ترجمه کنید

همه می خواهند احساس کنند شرکتی که با آن تجارت می کنند به آنها به عنوان یک فرد اهمیت می دهد. اما آیا می‌دانستید برای مشتریانی که زبان اصلی آنها انگلیسی نیست، اگر خدمات مشتری به زبان آنها ارائه شود، احتمال خرید مجدد بیش از 80 درصد بیشتر است؟ این نوع حفظ دلیل بسیار قانع کننده ای است خدمات مشتری خود را ترجمه کنید محتوا.

چت زنده

برای بسیاری از مشتریان، چت زنده بهترین کانال پشتیبانی مشتری است، به این معنی که شما می خواهید یک پنجره چت زنده در وب سایت خود قرار دهید. اما باز هم، بسیار مهم است که اپراتورهای چت شما ظرفیت برقراری ارتباط با مشتریان به زبان خودشان را داشته باشند.

متاسفانه ارائه چت زنده و چند زبانه پشتیبانی برای اکثر شرکت ها راه حل مقرون به صرفه ای نیست. گزینه های فعلی این است که یا از نمایندگان خارجی زبان استفاده کنید یا وظایف آنها را به پیمانکاران پاره وقت که ممکن است در محصول شما متخصص باشند یا نباشند، برون سپاری کنید، که هر دو بسیار گران هستند. از طرف دیگر، می‌توانید از ویژگی ترجمه ماشینی زنده Zopim استفاده کنید، که مقرون به صرفه است اما مطمئناً بدون درز و کیفیت اصلی نیست. یا می توانید از Unbabel استفاده کنید ترجمه چت زنده که تضمین می کند مشتریان شما پاسخی با کیفیت بومی در زمان نزدیک دریافت خواهند کرد.

بلیط و سوالات متداول

در حال حاضر، بهترین، مقرون به صرفه ترین و مقیاس پذیر است پشتیبانی چند زبانه مشتری گزینه‌ها این است که از طریق یک مرکز راهنمای چندزبانه خودسرویس، پشتیبانی اولیه مشتریان خود را ارائه دهید (مثلاً: پینترست, Eventbrite, Chartboost) و همچنین ایمیل ها/بلیت های ترجمه شده.

اگر این مسیر را انتخاب کردید، بلیط‌های خود را از نظر مشکلات رایج برای پر کردن مرکز راهنمایی کنترل کنید. توجه داشته باشید که کاربران برخی از مکان‌ها به محتوایی خاص برای نیازهای خود نیاز دارند، به این معنی که مراکز راهنمایی شما لزوماً تصاویر آینه‌ای از یکدیگر نیستند. در بخش خرید بلیط، باید مطمئن شوید که پاسخ‌های خودکار به زبان برای مشتریان ارسال می‌شود و به آنها اطلاع می‌دهید که مشکل آنها را دریافت کرده‌اید و در حال حل آن هستید.

کمی خودفروشی بی شرمانه: ما هر دو را پیشنهاد می کنیم ترجمه بلیط خدمات مشتری و ترجمه سوالات متداول. ما را بررسی کنید.

4. رابط پرداخت را بومی سازی کنید

دانستن عادات خرید بازار محلی شما و اینکه چگونه می توانید به بهترین شکل نیازهای آنها را برآورده کنید، مفید است. با نمایش تمام قیمت ها در وب سایت خود به ارز محلی شروع کنید.

واحد پول

ممکن است منطقی به نظر برسد که قیمت‌های خود را به یورو برای آلمانی‌ها، ین برای ژاپنی‌ها و غیره فهرست کنید، اما این یک اشتباه عجیب برای اولین بار در خارج از کشور است. از اینکه یک وب سایت با ارز ناآشنا چه حسی خارجی دارد، شگفت زده خواهید شد. افراد بسیار کمی می توانند ارزها را در ذهن خود تبدیل کنند، و نمادهای دلار ناآشنا ممکن است مشتریان را به سایت رقیب محلی سوق دهد، جایی که آنها مطمئناً می دانند که چقدر می پردازند. در حالت ایده‌آل، می‌توانید به‌طور خودکار ترجیحات ارزی مشتریان را بر اساس محلی و/یا ترجیحات گذشته استنباط کنید، اما در بدترین حالت، یک کادر کشویی در منطقه تسویه‌حساب خود قرار دهید که به مشتری شما امکان می‌دهد ارز مورد نظر خود را برای پرداخت انتخاب کند. که در.

روش های ترجیحی

مشابه کارهای پشتیبان نه چندان مهمی که برای اطمینان از اینکه می‌توانید پرداخت‌ها را با ارز دلخواه مشتریان خود بپذیرید، لازم است، همچنین مطمئن شوید که می‌توانید روش‌های پرداخت ترجیحی آنها را بپذیرید. عقل سلیم اما برای بسیاری بی‌اطلاع است، مردم کشورهای مختلف تمایل دارند روش‌های مختلف پرداخت را ترجیح دهند: در حالی که آمریکایی‌ها به کارت‌های اعتباری متکی هستند. کاربران آنلاین آلمانی انتقال سیمی را ترجیح می دهندچینی ها AliPay را ترجیح می دهند و روس ها با سیستم پرداخت آنلاین وب مانی راحت تر هستند.

5. جوامع محلی بسازید

همه با هم، هدف از همه این است که یک جامعه وفادار بسازید در هر یک از بازارهای هدف شما همانطور که می بینید، گرد هم آوردن یک گروه در پشت یک ایده بسیار بیشتر از ساختن جامعه وجود دارد، اما ساخت جامعه (به خصوص بخش دیجیتال) همچنان مهم است. برای ایجاد ترافیک بیشتر در اینجا چند نکته برای ایجاد جوامع پرشور در بازارهای خارجی آورده شده است.

اصول جامعه سازی

همان اصولی که برای ایجاد یک جامعه در خارج از کشور اعمال می شود مانند ایجاد یک تیم نزدیک در دفتر خانه شما. در اینجا لیست کوتاهی از Do'ها آمده است:

  • مردم را در مورد برند خود هیجان زده کنید.
  • گفتگوی باز بین ستاد مرکزی و شعب محلی را حفظ کنید.
  • هر چه می توانید برای تشویق گفتمان آزاد انجام دهید. دعوت از مردم (یعنی واقعی مردم) نظرات خود را ارائه دهند.
  • در صورت امکان، اسپانسر مسابقات / هدایا و میزبانی رویدادها باشید.
  • اطمینان حاصل کنید که هم همکاران و هم مصرف کنندگان خارج از کشور درک می کنند که شما برای افکار و ایده هایشان علاوه بر کسب و کارشان ارزش قائل هستید.

رسانه‌های اجتماعی

برای بومی سازی حساب های رسانه های اجتماعی خود وقت بگذارید. چند وقت یکبار روی پست‌های فیسبوک یا توییت‌های دیگر زبان کلیک می‌کنید؟ هرگز، درست است؟ دلیلش این است که آنها در چارچوب جریانی کاملاً انگلیسی از داده ها معنی ندارند.

به همین دلیل، در حالت ایده آل، شما حساب های مستقل فیس بوک، توییتر و رسانه های اجتماعی محلی خواهید داشت. از آنجا، توییت ها و پست های خود را در بین حساب ها ترجمه کنید. شما می خواهید از ابزاری مانند استفاده کنید بافر با ابزار دیگری مانند Fliplingo برای مدیریت ترجمه خودکار پست های زمان بندی شده مرتبط است. با حضور در رسانه‌های اجتماعی محلی، شانس اشتراک‌گذاری، اشتراک‌گذاری مجدد، کلیک کردن و در غیر این صورت با محتوای رسانه‌های اجتماعی شما به طور قابل توجهی بهبود می‌یابد.

نوک طرفدار: در فیس بوک، از Power Editor برای تعیین زبان و مکان خاصی که پست های خاص باید در آن ظاهر شوند استفاده کنید.

نتیجه

نیازی به گفتن نیست، تمام تلاش‌های شما برای ایجاد روابط شخصی و معنادار با مشتریان و در نتیجه رشد کسب‌وکارتان نادرست خواهد بود، مگر اینکه شرکت شما تلاش کند تا به زبان مادری مشتریان ارتباط برقرار کند. ممکن است چالش بزرگی به نظر برسد، اما اگر از خدمات ترجمه باکیفیت برای بومی سازی محتوا، بازاریابی و پشتیبانی مشتری خود استفاده کنید، متوجه خواهید شد که مزایای آن بسیار بیشتر از هزینه هاست.


درباره بعد بعدی بیشتر بیاموزید پشتیبانی چند زبانه.

برای تبدیل شدن به یک ویرایشگر با Unbabel، در ما ثبت نام کنید صفحه ویرایشگرها.

منبع: https://unbabel.com/blog/5-ways-to-grow-your-online-business-via-translation/

تمبر زمان:

بیشتر از آنبابل