یکی از مهمترین کارهای ما در Unbabel ارائه ترجمه با کیفیت بالا است. اما چگونه بفهمیم ترجمه خاصی با کیفیت است؟ افراد مختلف ممکن است دیدگاه های متفاوتی در مورد آنچه که یک ترجمه خوب است داشته باشند. حتی یک شخص می تواند برداشت متفاوتی از ترجمه مشابه داشته باشد، اگر از آن خواسته شود که آن را با فاصله چند هفته ارزیابی کند. عوامل زیادی در ماهیت ذهنی ترجمه نقش دارند: زبان افراد بر اساس جایی که بزرگ شدهاند، زبان والدینشان، کتابهایی که میخوانند... و صرفاً با ارتباطات روزمره شکل میگیرد.
بهعنوان یک مترجم حرفهای، زمانی که بهعنوان داور در پروژههای بزرگ ترجمه کار میکردم، گاهی اوقات تشخیص اشتباه بین آنچه که نوشته شده بود، آسان نبود، به گونهای که من آن را نمینوشتم. در واقع، آنچه برای من اصطلاحی به نظر می رسد ممکن است برای شخص دیگری اصطلاحی نباشد، حتی زمانی که ما اهل یک کشور هستیم - آنها ممکن است نماینده منطقه، نسل یا طبقه اجتماعی متفاوتی باشند.
دریافتم که داشتن دستورالعملها، همراه با مثالهای عینی، از نوع تغییرات غیرضروری در هنگام بازبینی به من کمک کرد تا دامنه کارم را بهتر درک کنم. همینطور با آگاهی کامل از مشخصات پروژه، به ویژه درک اینکه مخاطبان ترجمه چه کسانی هستند، بنابراین زمانی را صرف ایجاد تغییراتی نکردم که به طور عینی کیفیت ترجمه را بهبود نبخشد.
زمانی که هدف بهبود کیفیت ترجمههای تولید شده توسط سیستمهای ترجمه ماشینی ما و تکمیل شده توسط جامعه ویراستاران ما باشد، این ذهنیت ذاتی - بالاخره ترجمه درست واحدی وجود ندارد - چالشهای بزرگی را ایجاد میکند.
معیارهای کیفیت چند بعدی: یک چارچوب
مطمئناً شناسایی یک ترجمه بد به اندازه کافی آسان است، درست است؟ همه ما به ترجمه ماشینی خندیده ایم اشتباهات، مانند زمان Google Translate «Ooga Booga Wooga» را برای سومالی اشتباه گرفتیا زمانی که هتلی در پایتخت کردستان عراق سعی کرد گزینه کوفته را در یک بوفه ترجمه کند - که بدون معادل مستقیم در عربی، به صورت میت بول ترجمه شد و با این ترجمه انگلیسی نگران کننده همراه شد: "پل مرده است".
اما فناوری ترجمه ماشینی در سالهای اخیر بسیار پیشرفت کرده است و یافتن چنین اشتباهات قابل توجهی سختتر میشود. اغلب، آنها بسیار ظریف تر هستند. به عنوان مثال، وقتی در رابط یک سیستم ترجمه ماشینی رایگان و آنلاین، «Lo pillaron conduciendo a 120 km/h» را تایپ میکنید، ترجمه به صورت «او در حال رانندگی با سرعت 70 مایل در ساعت دستگیر شد» ظاهر میشود. خوب بنظر می رسد! حتی واحدها را تبدیل می کند. اما سرعت 120 کیلومتر در ساعت در واقع بیشتر شبیه به 75 مایل در ساعت است. این یک ترجمه اشتباه است که می تواند به شدت بر کیفیت ترجمه نهایی تأثیر بگذارد.
این غیر معمول نیست برای دولت از هنر ماشین عصبی trاسلوب برای تولید متن هایی که بسیار خوب خوانده می شوند اما معنای متفاوتی با متن اصلی دارند. اما ما بالاتر از سرزنش نیستیم - اشتباه کردن (همچنین) انسانی است، و حتی مترجمان متخصص گاهی اوقات اشتباه می کنند.
بنابراین، برای شناسایی زمینههای بهبود یافته، هم در سیستمهای ترجمه ماشینی و هم در جامعه ویراستاران ما، و سوق دادن هر دو به سمت تعالی، به روشی مؤثر و دقیق برای ارزیابی کیفیت ترجمه نیاز داریم. برای ما، که توسط ارائه شده است معیارهای کیفیت چند بعدی (MQM) چارچوب، به عنوان بخشی از بودجه اتحادیه اروپا توسعه یافته است پروژه QTLaunchPad، با هدف کاهش موانع زبانی جهانی.
MQM یک سیستم جامع، سلسله مراتبی، انعطاف پذیر و استاندارد ارائه می دهد که به ما امکان می دهد مسائل مربوط به کیفیت ترجمه را مشخص کنیم و به آنها رسیدگی کنیم. به طور خاص، MQM گونهشناسی گستردهای از مسائل، مجموعهای از شدتها و مکانیسم امتیازدهی برای کمی کردن کیفیت ترجمه ارائه میکند.
بر اساس الزامات خاص یک پروژه ترجمه، مانند هدف یا مخاطبان متن، MQM به ما امکان می دهد معیار کیفیت سفارشی را با جزئیات بیشتر یا کمتر تعریف کنیم. این برای مواردی مفید است که مشتری به مشکلات خاصی علاقه ندارد، به عنوان مثال موارد مربوط به نقطه گذاری. هنگامی که چنین موردی رخ می دهد، می توانیم MQM را تنظیم کنیم تا آن مسائل را در نظر نگیریم. MQM به ما این امکان را می دهد که آنچه را که برای مشتریانمان مهم است اندازه گیری کنیم و مفهوم کیفیت را با آنها تطبیق دهیم.
رویکرد ما
با تعریف معیار کیفیت، زبان شناسان خبره حاشیه نویسی خطا را در ابزار حاشیه نویسی خودمان انجام می دهند. فرآیند حاشیه نویسی شامل، برای هر خطای مواجه شده، ابتدا، برجسته کردن دامنه خطا است. سپس، طبقهبندی آن از فهرست مسائل چنین معیارهای سفارشی، و در نهایت، تعیین شدت آن. در Unbabel، ما از یک معیار منطبق با MQM استفاده میکنیم، با دستههای سطح بالای زیر، که هر کدام مجموعهای از زیرمجموعههای خاص خود را دارند:
دقت
این بُعد مسائلی را مشخص می کند که به میزان خوب ترجمه معنای متن مبدأ مربوط می شود. برخی از مسائل دقت بدنام وجود دارد که منجر به سردرگمی ... یا خنده دار می شود. به عنوان مثال، هنگامی که استیون سیمور، که مترجم کارتر رئیس جمهور ایالات متحده در سفری به لهستان در سال 1977 بود، همانطور که توسط مجله تایم گزارش شده است، خوشحالی او از حضور در آنجا را به عنوان "خوشحالی از درک قسمت های خصوصی لهستان" ترجمه کرد. در این مورد، تنها آسیب به شهرت کارتر - و مترجم - وارد شد، اما این اشتباهات می تواند منجر به شکست های جدی در ارتباطات شود، و برخی استدلال می کنند، حتی ممکن است در زمان جنگ به فروپاشی روابط سیاسی کمک کرده باشد.
افتخار
تسلط در مورد این است که متن در زبان مقصد چقدر طبیعی به نظر می رسد. مسائل روانی ممکن است در هر محتوا اتفاق بیفتد، نه فقط ترجمه. اینها عناوین فیلم شامل یک سری مسائل روانی است که برخی از آنها قطعاً عمدی هستند.
سبک
مشکلات سبک زمانی رخ می دهد که ترجمه با الزامات مشخص شده در مورد ثبت یا اصطلاحات مطابقت نداشته باشد. اشتباه گرفتن سطح ادب هنگام خطاب به مشتری ژاپنی بسیار توهین آمیز تلقی می شود. مسائل اصطلاحات نیز در این دسته قرار می گیرند: به عنوان مثال، استفاده از سطل زباله بجای صندوق در زمینه MacOs ممکن است هنگام ارائه پشتیبانی فنی منجر به سوء تفاهم شود.
زبانشناسان متخصص ما علاوه بر دستهبندی موضوعات در سه دسته فوق و زیرمجموعههای آن، به هر موضوع یکی از سه شدت زیر را اختصاص میدهند: جزئی، عمده و انتقادی.
مسائل جزئی تأثیری بر هدف یا قابل فهم بودن محتوا ندارند، اما ممکن است آن را کمتر جذاب کنند. به عنوان مثال، در اسپانیایی، روش توصیه شده برای ترجمه درصد مانند ٪۱۰۰ is 20٪، با فاصله بین رقم و نماد. اگر ترجمه ای این را رعایت نکند، باز هم می تواند ترجمه ای مناسب و قابل فهم باشد.
مسائل عمده بر هدف یا قابل فهم بودن محتوا تأثیر می گذارد. یک مثال از یک مسئله اصلی یک خطای گرامری است که درک جمله را دشوار می کند، اما در جایی که هدف کلی متن مبدا در ترجمه حفظ می شود. به یک مکالمه چت فکر کنید که در آن جمله پایانی این است: "اگر چیز دیگری وجود دارد که می توانم با شما در هر زمان، به من اطلاع دهید!"
مسائل بحرانی با مسائل اصلی متفاوت است زیرا منجر به پیامدهای منفی می شود. آنها ترجمه را بی فایده می کنند و ممکن است پیامدهای بهداشتی، ایمنی، حقوقی یا مالی داشته باشند یا توهین آمیز تلقی شوند. به عنوان مثال: تصور کنید، هنگام ارائه اطلاعات گارانتی به مشتری، که نسخه اصلی انگلیسی (ایالات متحده) می گوید تاریخ انقضا 11/12/20 (12 نوامبر 2020) است. اگر ترجمه به زبان اسپانیایی 11/12/20 (11 دسامبر 2020) باشد، مشتری ممکن است حقوق ضمانت قانونی خود را از دست بدهد زیرا فکر میکند زمان بیشتری برای ادعای ادعای خود نسبت به زمان واقعی دارد.
هر یک از سطوح شدت بالا با امتیازات جریمه همراه است که سپس بر تعداد کلی کلمات در ترجمه تقسیم می شود. سپس، یک ساده فرمول تعداد و شدت مسائل و طول متن را در نظر می گیرد و سپس یک معیار عددی از کیفیت ترجمه را بر اساس مشخصات تنظیم شده در ابتدای پروژه به ما می دهد.
هر لحظه داره بهتر میشه
از آنجایی که MQM به شدت استاندارد شده است، استفاده از معیارهای منطبق با MQM به کاهش ذهنیت در ارزیابی کیفیت ترجمه کمک می کند. اما همانطور که بسیاری در دانشگاه و صنعت می دانند، هیچ معیاری باعث نمی شود ذهنیت به طور کامل از بین برود.
به عنوان مثال، اگر در متن مبدأ عبارت «من لیسبون را دوست دارم» داشته باشیم و ترجمه خوانده شود لیسبون، بدون L بزرگ، چه نوع خطایی را می بینیم؟ آیا آن یک موجودیت موضوع یا الف سرمایه گذاری موضوع؟
ما همیشه در تلاش هستیم تا این ذهنیت اجتناب ناپذیر را کاهش دهیم، و با ارائه دستورالعمل های حاشیه نویسی گسترده و مطالب آموزشی همراه با مثال به زبان شناسان، فرآیند حاشیه نویسی را هدایت می کنیم. ما دائماً با آنها در تماس هستیم تا به آنها کمک کنیم هنگام ظاهر شدن شکها یا روشن شدن مسائل را حل کنند و این تعاملات به نوبه خود به ما کمک می کند دستورالعمل های خود را بهبود بخشیم تا به مرور زمان آنها بهتر و واضح تر شوند.
به طور کلی، MQM ثابت کرده است که چارچوب بسیار مفیدی برای ارزیابی کیفیت ترجمه به روشی سیستماتیک است، زیرا به ما اجازه می دهد مسائل پیچیده زبانی را شناسایی کرده و بر اساس آنها عمل کنیم. اما مهم نیست که چقدر فرمولها و دستورالعملهایی را برای کنترل فرآیند ایجاد میکنیم، روشهای عجیبی که در آن از زبان استفاده میکنیم، ذهنیت آن، خصلتهای آن به این معنی است که ترجمه همیشه بخشی از علم و بخشی هنر خواهد بود. و ما هیچ راه دیگری آن را نخواهیم داشت.
- حساب
- هنر
- حضار
- موانع
- کتاب
- دسته
- BuzzFeed
- سرمایه
- موارد
- گرفتار
- مشتریان
- ارتباط
- انجمن
- محتوا
- کمک
- گفتگو
- مرده
- توسعه
- DID
- رقمی
- بعد
- رانندگی
- موثر
- انگلیسی
- سرانجام
- مالی
- نام خانوادگی
- چارچوب
- رایگان
- جهانی
- خوب
- گوگل
- گوگل ترجمه
- دستورالعمل ها
- سلامتی
- اینجا کلیک نمایید
- زیاد
- هتل
- چگونه
- HTTPS
- شناسایی
- تأثیر
- صنعت
- اطلاعات
- مسائل
- IT
- شغل ها
- زبان
- رهبری
- قانونی
- سطح
- فهرست
- عشق
- ترجمه ماشین
- MacOS در
- عمده
- ساخت
- مصالح
- مسائل
- اندازه
- متریک
- عصبی
- ایده
- آنلاین
- باز می شود
- گزینه
- دیگر
- پدر و مادر
- مردم
- لهستان
- رئيس جمهور
- خصوصی
- ساخته
- پروژه
- پروژه ها
- کیفیت
- كاهش دادن
- روابط
- مورد نیاز
- ایمنی
- علم
- تنظیم
- ساده
- So
- آگاهی
- فضا
- خرج کردن
- پشتیبانی
- سیستم
- سیستم های
- هدف
- فنی
- پشتیبانی فنی
- پیشرفته
- منبع
- زمان
- بالا
- لمس
- آموزش
- ترجمه
- کیفیت ترجمه
- ترجمه
- ما
- آنبابل
- us
- WHO
- کلمات
- مهاجرت کاری
- سال
- یوتیوب