5 façons de développer votre activité en ligne grâce à la traduction

Nœud source: 828706

Pendant des années, l'anglais est la langue des affaires internationales. Mais ce n'est pas nécessairement le cas.

Les progrès technologiques et la croissance des marchés en développement qui préfèrent fermement leur propre langue signifient que les entreprises anglophones doivent plus que jamais atteindre leurs clients dans leur langue locale. Si vous ne le faites pas, des concurrents similaires peuvent voler des parts de marché, des clients potentiels s'en éloigner frustrés et, peut-être plus important pour les startups, un manque flagrant de connaissances sur vos clients.

Voici 5 façons de développer votre entreprise grâce à la traduction. Neil Patel a fait un seul d'entre eux (et même pas très bien, bien que dans de nombreuses langues) sur QuickSprout.com et a vu son trafic web bondir de 47%. Lire la suite pour plus d'informations.

Langues, contenu et engagement: la façon dont les choses sont

Selon un sondage réalisé par Commission européenne sur 23 pays de l'UE, près de 20% des internautes ne visitent jamais des sites Web dans des langues différentes de la leur, tandis que plus de 40% n'achètent jamais de produits ou de services à moins que l'expérience d'achat ne soit dans leur langue maternelle. Pendant ce temps, dans les principales économies du monde en développement, servir des clients en anglais est encore moins acceptable: Avis de bon sens rapporte que près de 90% des clients non anglophones sont plus susceptibles d'acheter si les informations sont fournies dans leur langue locale, 80% et plus sont plus susceptibles de racheter si le service après-vente est dans leur propre langue, et plus de 60% préfèrent sites Web mal traduits dans leur langue (par exemple via Google Translate) sur des versions non traduites en anglais uniquement.

Le message: sur les marchés à la croissance la plus rapide au monde, vous ne vous aidez pas avec des produits, du marketing et / ou du support uniquement en anglais.

Mais, cela dit, la localisation est difficile et pas un petit engagement. Pourtant, cela n'a pas besoin d'être aussi dur ou consommant que vous le pensez. Voici cinq conseils (par ordre de difficulté) pour vous aider à profiter pleinement de tous vos marchés clés, pas seulement chez vous.

1. Commencez petit

Avec la localisation, rêvez grand mais commencez petit. Développez un plan de jeu de traduction et suivez le processus étape par étape.

Commencez par votre langue non anglaise la plus importante, choisie philosophiquement ou de SimilarWeb stats et traduisez les pages clés de votre site Web pendant une période d'essai de deux mois. Pendant ce temps, suivez et analysez le comportement des visiteurs de vos pages nouvellement traduites. Assurez-vous que les utilisateurs d'un pays dont vous avez traduit la langue savent que le contenu traduit est disponible. Incluez des boutons de partage social. À la fin de la période d'essai de deux mois, vous aurez une idée plus claire du retour sur investissement que la traduction peut offrir sur vos marchés donnés.

2. Localisez votre contenu le plus performant

Selon la fonction de votre site Web, c'est le domaine où il vaut la peine d'être créatif avec vos services de traduction.

Blogs

Si votre site dispose d'un blog ou d'un fil d'actualité qui tient les visiteurs au courant des nouveaux développements dans votre entreprise, envisagez de commencer par là. En supposant que vous produisiez déjà un flux constant de contenu de haute qualité et pertinent, la traduction de ce contenu est simple et très précieuse pour le référencement international.

Comme ci-dessus, commencez petit: regardez vos analyses pour discerner votre contenu le plus populaire - qu'il s'agisse d'articles de blog, d'études de cas, etc. - et traduisez-les en une ou deux langues pour commencer. Le reste de votre contenu peut suivre une fois que vous avez mesuré les réactions des consommateurs en termes de visites, de partages et d'achats.

Contrairement à la traduction d'autres contenus très performants, la traduction d'un blog ne nécessite pas nécessairement la traduction de votre site Web. Gardez un œil sur la destination de vos utilisateurs lorsqu'ils quittent le blog. Si une quantité importante de clics sur votre site Web, c'est probablement une bonne idée de traduire également le site.

Conseil de pro: pensez à utiliser des outils comme LocaliserJS or TransifexLive pour gérer facilement les traductions avec votre configuration WordPress, Tumblr, Ghost, etc. Vous pouvez également les utiliser pour traduire votre site Web.

eCommerce

Si vous êtes un site de commerce électronique, pensez à traduire vos listes de produits les plus populaires dans votre ou vos principales langues autres que l'anglais. Vous voudrez créer une version localisée de votre site (en utilisant les mêmes outils que ceux mentionnés ci-dessus) afin de créer une expérience utilisateur transparente. Une fois que votre site et son contenu sont traduits, utilisez vos outils d'analyse pour garder un œil sur le comportement imprévu des clients dans vos entonnoirs - les bosses dans l'abandon du panier, les abandons d'enregistrement, etc. ou les deux. Vous devrez décortiquer les raisons de ces comportements afin de bien comprendre votre performance.

Production de contenu dynamique

Comme les entreprises de commerce électronique et celles qui ont des blogs de valeur, les producteurs de grands volumes de contenu dynamique (pensez à YouTube, Coursera, edX, etc.) voudront commencer par une ou deux langues et produire une sélection limitée de vos plus demandés. contenu plutôt que l’inventaire complet. Créez une interface utilisateur intégrée transparente pour ce contenu et remplissez-la avec le contenu traduit.

Au lieu de traduire l'intégralité de votre site Web, pour les startups scrappier, envisagez simplement de créer des pages de destination dans vos langues cibles. Sur ces pages de destination, utilisez des images pour indiquer aux utilisateurs comment trouver le contenu dans leur langue - par exemple, comment trouver des sous-titres sur YouTube.

3. Traduire votre service client

Tout le monde veut avoir l'impression que l'entreprise avec laquelle il fait affaire se soucie d'eux en tant qu'individu. Mais saviez-vous que pour les clients dont la langue maternelle n'est pas l'anglais, plus de 80% sont plus susceptibles de racheter si le service client est fourni dans leur langue? Ce type de rétention est une raison assez convaincante de traduire votre service client contenu.

Chat en direct

Pour de nombreux clients, le chat en direct est le canal d'assistance client préféré, ce qui signifie que vous souhaiterez placer une fenêtre de chat en direct sur votre site Web. Mais encore une fois, il est essentiel que vos opérateurs de chat aient la capacité de communiquer avec les clients dans leur propre langue.

Malheureusement, fournir chat en direct et multilingue l'assistance n'est pas une solution abordable pour la plupart des entreprises. Les options actuelles consistent soit à employer des agents en langue étrangère, soit à sous-traiter leurs tâches à des entrepreneurs à temps partiel qui peuvent ou non être des experts de votre produit, les deux étant d'un coût prohibitif. Vous pouvez également utiliser la fonction de traduction automatique en direct de Zopim, qui est abordable mais certainement pas transparente ni de qualité native. Ou vous pouvez utiliser Unbabel traduction de chat en direct ce qui garantit que vos clients recevront une réponse de qualité native en temps quasi réel.

Billets et FAQ

Pour le moment, le meilleur, le plus abordable et le plus évolutif support client multilingue Les options sont de fournir à vos clients une assistance de base via un centre d'aide en libre-service multilingue (exemples: Pinterest, Eventbrite, Chartboost) ainsi que des e-mails / tickets traduits.

Si vous choisissez de suivre ce chemin, surveillez vos tickets pour les problèmes courants afin de renseigner le centre d'aide. Sachez que les utilisateurs de certains pays auront besoin d'un contenu spécifique à leurs besoins, ce qui signifie que vos centres d'aide ne seront pas nécessairement des images miroir les uns des autres. En ce qui concerne la billetterie, vous voudrez vous assurer que des réponses automatiques en langue sont envoyées aux clients, leur indiquant que vous avez reçu leur problème et que vous êtes en train de le résoudre.

Un peu d'auto-promotion éhontée: nous offrons les deux traduction des tickets de service client ainsi que Traduction de FAQ. Consultez-nous.

4. Localisez l'interface de paiement

Il est utile de connaître les habitudes d'achat de votre marché local et de savoir comment répondre au mieux à leurs besoins. Commencez par afficher tous les prix sur votre site Web en devise locale.

Devise

Cela peut sembler logique de lister vos prix en euros pour les Allemands, en yens pour les Japonais, etc., mais c'est une erreur étonnamment courante pour les affaires pour la première fois à l'étranger. Vous seriez surpris de la sensation d'un site Web étranger dans une devise inconnue. Très peu de gens peuvent convertir des devises dans leur tête, et des symboles de dollars inconnus peuvent conduire les consommateurs vers le site d'un concurrent local, où ils savent avec certitude combien ils paient. Idéalement, vous seriez en mesure de déduire automatiquement la préférence de devise d'un client en fonction de la langue et / ou de la préférence passée, mais dans le pire des cas, incluez une liste déroulante dans votre zone de départ qui permettrait à votre client de choisir la devise qu'il souhaite payer dans.

Méthodes préférées

Semblable au travail backend non négligeable nécessaire pour vous assurer que vous êtes en mesure d'accepter les paiements dans la devise préférée de vos clients, assurez-vous également que vous êtes en mesure d'accepter leurs modes de paiement préférés. Bon sens mais à l'insu de beaucoup, les gens de différents pays ont tendance à préférer différents modes de paiement: alors que les Américains comptent sur les cartes de crédit, Les internautes allemands préfèrent les virements électroniques, Les Chinois préfèrent AliPay et les Russes sont plus à l'aise avec le système de paiement en ligne de WebMoney.

5. Créer des communautés locales

Dans l'ensemble, le but de tout cela est de bâtir une communauté fidèle dans chacun de vos marchés cibles. Comme vous pouvez le voir, il y a bien plus à rassembler un groupe derrière une idée que le développement d'une communauté, mais le renforcement de la communauté (en particulier la partie numérique) reste important. Pour générer plus de trafic Voici quelques conseils pour bâtir des communautés passionnées sur les marchés étrangers.

Principes de développement communautaire

Les mêmes principes s'appliquent à la création d'une communauté à l'étranger et à la constitution d'une équipe soudée dans votre bureau à domicile. Voici une courte liste de choses à faire:

  • Attirez l'attention des gens sur votre marque.
  • Maintenez un dialogue ouvert entre le siège et les succursales locales.
  • Faites ce que vous pouvez pour encourager un discours libre. Invitez des personnes (c.-à-d. réal personnes) pour donner leur avis.
  • Lorsque cela est possible, sponsorisez des concours / cadeaux et organisez des événements.
  • Assurez-vous que les collègues et les consommateurs à l'étranger comprennent que vous les appréciez pour leurs pensées et leurs idées en plus de leur entreprise.

Réseaux Sociaux

Prenez le temps de localiser vos comptes de réseaux sociaux. À quelle fréquence cliquez-vous sur des publications Facebook ou des Tweets dans une autre langue? Jamais, non? C'est parce qu'ils n'ont pas de sens dans le contexte d'un flux de données par ailleurs entièrement anglais.

Pour cette raison, idéalement, vous aurez des comptes Facebook, Twitter et de médias sociaux locaux indépendants. À partir de là, traduisez vos tweets et vos publications sur plusieurs comptes. Vous voudrez utiliser un outil comme Buffer lié à un autre outil, comme Fliplingo, pour gérer la traduction automatique des publications programmées. Avec une présence locale sur les réseaux sociaux, les chances que les abonnés partagent, repartagent, cliquent et interagissent avec votre contenu sur les réseaux sociaux sont considérablement améliorées.

Astuce supplémentaire : Sur Facebook, utilisez Power Editor pour désigner la langue et l'emplacement dans lesquels certains messages doivent apparaître.

Conclusion

Inutile de dire que toutes vos tentatives pour établir des relations personnelles et significatives avec vos clients et ainsi développer votre entreprise sonneront faux à moins que votre entreprise ne fasse l'effort de communiquer dans la langue maternelle des consommateurs. Cela peut sembler un défi de taille, mais si vous utilisez des services de traduction de qualité pour localiser votre contenu, votre marketing et votre support client, vous constaterez que les avantages l'emportent largement sur les coûts.


En savoir plus sur la prochaine dimension de support multilingue.

Pour devenir éditeur avec Unbabel, inscrivez-vous à notre Page des éditeurs.

Source : https://unbabel.com/blog/5-ways-to-grow-your-online-business-via-translation/

Horodatage:

Plus de Désétiqueter