5 módszer az online vállalkozás fejlesztésére fordítással

Forrás csomópont: 828706

Évek óta az angol a nemzetközi üzleti élet nyelve. De ez nem feltétlenül marad így.

A technológia fejlődése és a saját nyelvüket határozottan előnyben részesítő fejlődő piacokon a növekedés azt jelenti, hogy az angolul beszélő vállalkozásoknak most minden eddiginél jobban el kell érniük az ügyfeleket a helyi nyelvükön. Ennek elmulasztása azt eredményezheti, hogy a hasonló versenytársak ellopják a piaci részesedést, a potenciális ügyfelek csalódottan távoznak, és ami talán a legfontosabb az induló vállalkozások számára, az ügyfelekkel kapcsolatos ismeretek nyilvánvaló hiányához vezethet.

Íme 5 módszer, amellyel a fordítás segítségével növelheti vállalkozását. Neil Patel ezek közül csak egyet csinált (és nem is olyan jól, bár sok nyelven) a QuickSprout.com oldalon és internetes forgalma 47%-kal megugrott. További információért olvassa el.

Nyelvek, tartalom és elkötelezettség: A dolgok módja

által készített közvélemény-kutatás szerint Európai Bizottság Az EU 23 országából az internethasználók közel 20%-a soha nem keres fel a saját nyelvétől eltérő nyelvű webhelyeket, míg több mint 40%-uk soha nem vásárol termékeket vagy szolgáltatásokat, kivéve, ha a vásárlási élményt anyanyelvén végzik. Eközben a fejlődő világ nagyobb gazdaságaiban az ügyfelek angol nyelvű kiszolgálása még kevésbé tetszetős: Common Sense Advisory beszámol arról, hogy a nem angolul beszélő vásárlók közel 90%-a nagyobb valószínűséggel vásárol, ha a tájékoztatást a helyi nyelvén adják meg, több mint 80%-uk nagyobb valószínűséggel vásárol vissza, ha az értékesítés utáni szolgáltatás az ő nyelvén történik, és több mint 60%-uk inkább rosszul lefordított webhelyek a nyelvükön (pl. a Google Fordítón keresztül) a lefordítatlan, csak angol nyelvű verziókhoz képest.

Az üzenet: a világ leggyorsabban növekvő piacain nem segít saját magának a csak angol nyelvű termékekkel, marketinggel és/vagy támogatással.

A lokalizáció azonban nehéz, és nem kis elkötelezettség. Ennek azonban nem kell olyan nehéznek vagy emésztőnek lennie, mint gondolja. Íme öt tipp (nehézségi sorrendben), amelyek segítségével elkezdheti kihasználni az összes kulcsfontosságú piac előnyeit, nem csak otthon.

1. Kezdje kicsiben

A lokalizációval álmodjon nagyot, de kezdje kicsiben. Készítsen fordítási játéktervet, és lépésről lépésre hajtsa végre a folyamatot.

Kezdje a legfontosabb, nem angol nyelvvel, amely filozófiailag vagy abból indul ki SimilarWeb statisztikákat, és lefordítja webhelye kulcsfontosságú oldalait két hónapos próbaidőre. Ez idő alatt kövesse nyomon és elemezze az újonnan lefordított oldalai látogatóinak viselkedését. Győződjön meg arról, hogy olyan ország felhasználói, amelynek nyelvére lefordított, tudják, hogy a lefordított tartalom elérhető. Tartalmazzon közösségi megosztás gombokat. A két hónapos próbaidőszak végén tisztább elképzelése lesz arról, hogy a fordítás mekkora ROI-t tud nyújtani az adott piacokon.

2. Lokalizálja legjobban teljesítő tartalmát

Webhelye funkciójától függően ez az a terület, ahol érdemes fordítói szolgáltatásaival kreatívnak lenni.

blogok

Ha webhelyének van egy blogja vagy hírfolyama, amely naprakészen tartja a látogatókat a cégével kapcsolatos újdonságokról, fontolja meg az indulást. Feltéve, hogy Ön már folyamatosan jó minőségű és releváns tartalmat állít elő, a tartalom lefordítása egyszerű és rendkívül értékes a nemzetközi keresőoptimalizálás számára.

A fentiekhez hasonlóan kezdje kicsiben: nézze meg elemzéseit, hogy felismerje legnépszerűbb tartalmait – legyen szó blogbejegyzésekről, esettanulmányokról stb. –, és először fordítsa le ezeket egy vagy két nyelvre. A többi tartalom követhető, miután felmérte a fogyasztók reakcióit a látogatások, megosztások és vásárlások tekintetében.

Más nagy teljesítményű tartalom fordításától eltérően a blogok fordításához nem feltétlenül szükséges a webhely fordítása. Tartsa szemmel, hová mennek a felhasználók, amikor kilépnek a blogból. Ha jelentős mennyiségű kattintás érkezik a webhelyére, akkor valószínűleg érdemes lefordítani a webhelyet is.

Profi tipp: Fontolja meg az olyan eszközök használatát, mint a LocalizeJS or TransifexLive egyszerűen kezelheti a fordításokat a WordPress, Tumblr, Ghost stb. konfigurációjával. Használhatja őket webhelye lefordításához is.

eCommerce

Ha Ön egy e-kereskedelmi webhely, akkor fontolja meg, hogy a legjobb terméklistáit lefordítja a legnépszerűbb nem angol nyelvekre. A zökkenőmentes felhasználói élmény megteremtése érdekében létre kell hoznia webhelyének honosított verzióját (a fent említett eszközökkel). Miután webhelyét és annak tartalmát lefordították, használja elemzőeszközeit, hogy figyelemmel kísérje a vásárlók előre nem látható viselkedését a csatornáiban – a bevásárlókosár-elhagyás, a regisztráció lemorzsolódása stb. oka lehet a rossz fordítás vagy a kulturálisan érzéketlen felhasználói felület/UX, vagy mindkettő. Teljesítményének teljes megértéséhez ki kell fejtenie az ilyen viselkedések mögött meghúzódó okokat.

Dinamikus tartalomgyártás

Az e-kereskedelmi cégekhez és az értékes blogokkal rendelkező cégekhez hasonlóan a nagy mennyiségű dinamikus tartalom előállítói (gondoljunk csak a YouTube-ra, a Coursera-ra, az edX-re stb.) csak egy vagy két nyelvvel akarnak kezdeni, és a legkeresettebbek korlátozott választékát állítják elő. a teljes készlet helyett. Hozzon létre egy zökkenőmentes nyelvű felhasználói felületet ehhez a tartalomhoz, és töltse fel a lefordított tartalommal.

A teljes webhely lefordításának alternatívájaként a kevésbé induló vállalkozások számára fontolja meg a céloldalak egyszerű létrehozását a célnyelveken. Ezeken a céloldalakon képek segítségével utasíthatja a felhasználókat, hogyan találják meg a tartalmat az ő nyelvükön – például hogyan találhatnak feliratokat a YouTube-on.

3. Fordítsa le Ügyfélszolgálatát

Mindenki azt akarja érezni, hogy a cég, amellyel üzletet köt, törődik vele, mint egyénnel. De tudtad, hogy azon ügyfelek esetében, akiknek az anyanyelve nem angol, több mint 80%-uk nagyobb valószínűséggel vásárol vissza, ha az ügyfélszolgálat az ő nyelvükön történik? Ez a fajta megtartás elég nyomós ok rá fordítsa le az ügyfélszolgálatát tartalmat.

Élő chat

Sok ügyfél számára az élő csevegés az előnyben részesített ügyfélszolgálati csatorna, ami azt jelenti, hogy el kell helyeznie egy élő csevegési ablakot a webhelyén. De ismét nagyon fontos, hogy a csevegési szolgáltatók képesek legyenek a saját nyelvükön kommunikálni az ügyfelekkel.

Sajnos, biztosítva élő, többnyelvű chat a támogatás nem megfizethető megoldás a legtöbb vállalat számára. A jelenlegi lehetőségek az, hogy vagy idegen nyelvű ügynököket alkalmaznak, vagy részmunkaidős vállalkozókra bízzák a feladataikat, amelyek szakértők vagy nem az Ön termékében, mindkettő megfizethetetlenül drága. Alternatív megoldásként használhatja a Zopim élő gépi fordítási funkcióját, amely megfizethető, de természetesen nem zökkenőmentes és nem natív minőségű. Vagy használhatja az Unbabel-t élő chat fordítás ami garantálja, hogy ügyfelei szinte valós időben natív minőségű választ kapnak.

Jegyek és GYIK

Egyelőre a legjobb, legolcsóbb és skálázható többnyelvű ügyfélszolgálat options are to provide your customers baseline support via a multilingual self-service Help Center (examples: pinterest, Eventbrite, Diagram lendület), valamint lefordított e-maileket/jegyeket.

Ha úgy dönt, hogy ezt az utat követi, figyelje jegyeit a gyakori problémák miatt, amelyekkel feltöltheti a Súgót. Ügyeljen arra, hogy bizonyos helyekről származó felhasználóknak az igényeiknek megfelelő tartalomra lesz szükségük, ami azt jelenti, hogy a Súgók nem feltétlenül egymás tükörképei. A jegyértékesítés terén gondoskodnia kell arról, hogy az ügyfelek automatikus nyelvi válaszokat kapjanak, amelyek tudatják velük, hogy megkapta a problémát, és folyamatban van a megoldása.

Egy kis szemérmetlen önreklám: mindkettőt kínáljuk ügyfélszolgálati jegyek fordítása és a GYIK fordítása. Nézz be hozzánk.

4. Lokalizálja a fizetési felületet

Érdemes ismerni a helyi piac vásárlási szokásait, és azt, hogy miként tudja a legjobban kielégíteni az igényeiket. Kezdje azzal, hogy webhelyén az összes árat helyi pénznemben jelenítse meg.

Valuta

Józan észnek tűnhet, ha a németeknél euróban, a japánoknál jenben stb. tüntetik fel az árakat, de ez meglepően gyakori hiba az első külföldi vállalkozásnál. Meglepődne, milyen idegennek érzi magát egy ismeretlen pénznemben használt webhely. Nagyon kevesen tudják fejben átváltani a valutákat, és az ismeretlen dollár szimbólumok egy helyi versenytárs webhelyére terelhetik a fogyasztókat, ahol biztosan tudják, mennyit fizetnek. Ideális esetben automatikusan következtetni tudna az ügyfelek pénznempreferenciájára a területi és/vagy korábbi preferencia alapján, de a legrosszabb esetben egy legördülő mezőt helyezhet el a kijelentkezési területen, amely lehetővé teszi az ügyfelek számára, hogy kiválaszthassák, melyik pénznemben kívánnak fizetni. ban ben.

Előnyben részesített módszerek

Hasonlóan a nem jelentéktelen háttérmunkához, amely ahhoz szükséges, hogy megbizonyosodjon arról, hogy el tudja fogadni a fizetéseket az ügyfelek által preferált pénznemben, győződjön meg arról is, hogy el tudja fogadni az általuk preferált fizetési módokat. A józan ész, de sokak számára nem ismert, a különböző országokból származó emberek hajlamosak különböző fizetési módokat preferálni: míg az amerikaiak a hitelkártyákra hagyatkoznak, A német online felhasználók előnyben részesítik az elektronikus átutalást, a kínaiak az AliPay-t részesítik előnyben, az oroszok pedig jobban érzik magukat a WebMoney online fizetési rendszerében.

5. Építsen helyi közösségeket

Mindennek az a célja, hogy lojális közösséget építeni mindegyik célpiacán. Amint látja, sokkal többről van szó, ha egy ötlet mögött csoportot kell összehozni, mint pusztán közösségépítést, de a közösségépítés (különösen a digitális rész) továbbra is fontos. A forgalom növelése érdekében Íme néhány tipp a külföldi piacokon való szenvedélyes közösségek kialakításához.

Közösségépítés alapelvei

Külföldi közösségépítésre ugyanazok az elvek vonatkoznak, mint az otthoni irodában egy összetartó csapat felépítésére. Íme a teendők rövid listája:

  • Izgassa fel az embereket márkája miatt.
  • Folytassa a nyílt párbeszédet a központ és a helyi kirendeltségek között.
  • Tedd meg, amit tudsz, hogy ösztönözd a szabad diskurzust. Hívjon meg embereket (pl igazi emberek), hogy elmondják véleményüket.
  • Ha lehetséges, szponzoráljon versenyeket/ajándékot, és rendezzen eseményeket.
  • Győződjön meg arról, hogy a tengerentúlon dolgozó kollégák és fogyasztók is megértik, hogy üzleti tevékenységük mellett gondolataik és ötleteik miatt is értékelik őket.

Social Media

Szánjon időt közösségi médiafiókjainak lokalizálására. Milyen gyakran kattintasz át más nyelvű Facebook-bejegyzésekre vagy tweetekre? Soha, igaz? Ennek az az oka, hogy nincs értelme az egyébként teljesen angol adatfolyam kontextusában.

Emiatt ideális esetben független Facebook-, Twitter- és helyi közösségi médiafiókja lesz. Innentől kezdve fordíthatja le tweetjeit és bejegyzéseit a különböző fiókokban. Olyan eszközt szeretne használni, mint pl Puffer egy másik eszközzel, például a Fliplingóval összekapcsolva az ütemezett bejegyzések automatikus fordítását. A helyi közösségimédia-jelenléttel jelentősen megnő az esélye annak, hogy a követők megosszák, újra megosszák, átkattintsák az Ön közösségi médiatartalmait, és más módon kapcsolatba lépjenek vele.

Tipp: A A Facebookon a Power Editor segítségével adja meg, hogy bizonyos bejegyzések milyen nyelven és helyen jelenjenek meg.

Következtetés

Mondanunk sem kell, hogy minden próbálkozása, hogy személyes, értelmes kapcsolatokat építsen ki az ügyfelekkel, és ezáltal növelje vállalkozását, hamisnak bizonyul, hacsak a vállalat nem tesz erőfeszítést a fogyasztók anyanyelvén való kommunikációra. Hatalmas kihívásnak tűnhet, de ha minőségi fordítási szolgáltatásokat vesz igénybe a tartalom lokalizálásához, a marketinghez és az ügyfélszolgálathoz, azt fogja tapasztalni, hogy az előnyök jóval meghaladják a költségeket.


Tudjon meg többet a következő dimenziójáról többnyelvű támogatás.

Ha az Unbabel szerkesztője szeretne lenni, regisztráljon a mi oldalunkon Szerkesztői oldal.

Forrás: https://unbabel.com/blog/5-ways-to-grow-your-online-business-via-translation/

Időbélyeg:

Még több Unbabel