5 modi per far crescere il tuo business online tramite la traduzione

Nodo di origine: 828706

Da anni l'inglese è la lingua degli affari internazionali. Ma non è necessariamente così.

I miglioramenti nella tecnologia e la crescita nei mercati in via di sviluppo che preferiscono fermamente le proprie lingue significa che le aziende di lingua inglese devono raggiungere i clienti nelle loro lingue locali ora più che mai. In caso contrario, i concorrenti simili possono rubare quote di mercato, potenziali clienti che se ne vanno frustrati e, forse la cosa più importante per le startup, un'evidente mancanza di conoscenza dei tuoi clienti.

Ecco 5 modi in cui puoi far crescere la tua attività utilizzando la traduzione. Neil Patel ha fatto solo uno di questi (e nemmeno così bene, sebbene in molte lingue) su QuickSprout.com e ha visto il suo traffico web aumentare del 47%. Continua a leggere per maggiori informazioni.

Lingue, contenuti e coinvolgimento: come stanno le cose

Secondo un sondaggio condotto da Commissione europea dei 23 paesi dell'UE, quasi il 20% degli utenti di Internet non visita mai siti Web in lingue diverse dal proprio, mentre oltre il 40% non acquista mai prodotti o servizi a meno che l'esperienza di acquisto non sia nella propria lingua madre. Nel frattempo, nelle principali economie del mondo in via di sviluppo, servire i clienti in inglese è ancora meno appetibile: Consulenza di senso comune riferisce che quasi il 90% dei clienti non anglofoni ha maggiori probabilità di acquistare se le informazioni sono fornite nella loro lingua locale, l'80 +% ha maggiori probabilità di riacquistare se l'assistenza post-vendita è nella propria lingua e più del 60% preferisce siti web tradotti male nella loro lingua (ad es. tramite Google Translate) su versioni non tradotte solo in inglese.

Il messaggio: nei mercati in più rapida crescita al mondo, non ti stai aiutando con prodotti, marketing e / o supporto solo in inglese.

Ma, detto questo, la localizzazione è difficile e non un impegno da poco. Eppure non deve essere così difficile o consumante come pensi che sia. Ecco cinque suggerimenti (in ordine di difficoltà) per iniziare a sfruttare appieno tutti i tuoi mercati chiave, non solo a casa.

1. Inizia in piccolo

Con la localizzazione, sogna in grande ma inizia in piccolo. Sviluppa un gameplan di traduzione e segui il processo passo dopo passo.

Inizia con la tua lingua più importante non inglese, decisa filosoficamente o da SimilarWeb statistiche e traduci le pagine chiave del tuo sito web per un periodo di prova di due mesi. Durante questo periodo, monitora e analizza il comportamento dei visitatori delle tue pagine appena tradotte. Assicurati che gli utenti di un paese in cui hai tradotto la lingua sappiano che il contenuto tradotto è disponibile. Includi pulsanti di condivisione sui social. Alla fine del periodo di prova di due mesi, avrai un'idea più chiara del ROI che la traduzione può fornire nei tuoi mercati.

2. Localizza i tuoi contenuti migliori

A seconda della funzione del tuo sito web, questa è l'area in cui conviene essere creativi con i tuoi servizi di traduzione.

Blog

Se il tuo sito ha un blog o un newsfeed che tiene aggiornati i visitatori sui nuovi sviluppi nella tua azienda, considera di iniziare da lì. Supponendo che tu stia già producendo un flusso costante di contenuti pertinenti e di alta qualità, tradurre quel contenuto è semplice e di grande valore per la SEO internazionale.

Come sopra, inizia in piccolo: guarda le tue analisi per distinguere i tuoi contenuti più popolari - che si tratti di post di blog, casi di studio, ecc. - e traduci quelli in una o due lingue per cominciare. Il resto dei tuoi contenuti può seguire una volta che hai misurato le reazioni dei consumatori in termini di visite, condivisioni e acquisti.

A differenza della traduzione di altri contenuti ad alte prestazioni, la traduzione di un blog non richiede necessariamente la traduzione del tuo sito web. Tieni d'occhio dove vanno i tuoi utenti quando escono dal blog. Se una quantità significativa di clic sul tuo sito web, è probabilmente una buona idea tradurre anche il sito.

Suggerimento: considera l'utilizzo di strumenti come LocalizzaJS or Transifex Live per gestire facilmente le traduzioni con la tua configurazione WordPress, Tumblr, Ghost, ecc. Puoi anche usarli per tradurre il tuo sito web.

eCommerce

Se sei un sito di e-commerce, valuta la possibilità di tradurre i tuoi elenchi di prodotti principali nella tua lingua o nelle lingue diverse dall'inglese per iniziare. Ti consigliamo di creare una versione localizzata del tuo sito (utilizzando gli stessi strumenti di cui sopra) al fine di creare un'esperienza utente senza interruzioni. Una volta che il tuo sito e il suo contenuto sono stati tradotti, usa i tuoi strumenti di analisi per tenere d'occhio il comportamento imprevisto dei clienti nelle tue canalizzazioni: gli urti nell'abbandono del carrello degli acquisti, le interruzioni della registrazione, ecc. Potrebbero essere causati da una traduzione scadente o da un'interfaccia utente / UX culturalmente insensibile, o entrambi. Dovrai scompattare le ragioni alla base di questi comportamenti per comprendere appieno le tue prestazioni.

Produzione di contenuti dinamici

Come le società di e-commerce e quelle con blog di valore, i produttori di grandi volumi di contenuti dinamici (pensa YouTube, Coursera, edX, ecc.) Vorranno iniziare con solo una o due lingue e produrre una selezione limitata delle tue più richieste contenuto piuttosto che l'intero inventario. Crea un'interfaccia utente in lingua senza interruzioni per questo contenuto e popolala con il contenuto tradotto.

In alternativa alla traduzione dell'intero sito Web, per le startup più scrappose, considera semplicemente la creazione di pagine di destinazione nelle lingue di destinazione. Su queste pagine di destinazione, utilizza le immagini per istruire gli utenti su come trovare i contenuti nella loro lingua, ad esempio come trovare i sottotitoli su YouTube.

3. Traduci il tuo servizio clienti

Tutti vogliono sentire che l'azienda con cui stanno facendo affari si prende cura di loro come individuo. Ma lo sapevi che per i clienti la cui prima lingua non è l'inglese, più dell'80% ha maggiori probabilità di riacquistare se il servizio clienti è fornito nella loro lingua? Questo tipo di conservazione è un motivo piuttosto convincente per farlo traduci il tuo servizio clienti contenuto.

Chat

Per molti clienti, la chat dal vivo è il canale di assistenza clienti preferito, il che significa che ti consigliamo di posizionare una finestra di chat dal vivo sul tuo sito web. Ma ancora una volta, è fondamentale che i tuoi operatori di chat abbiano la capacità di comunicare con i clienti nella loro lingua.

Sfortunatamente, fornendo chat multilingue dal vivo il supporto non è una soluzione conveniente per la maggior parte delle aziende. Le opzioni attuali consistono nell'assumere agenti di lingua straniera o affidare i propri compiti ad appaltatori part-time che possono o meno essere esperti nel tuo prodotto, entrambi i quali sono proibitivi. In alternativa, puoi utilizzare la funzione di traduzione automatica dal vivo di Zopim, che è conveniente ma certamente non perfetta né di qualità nativa. Oppure puoi usare Unbabel's traduzione di chat dal vivo che garantisce che i tuoi clienti riceveranno una risposta di qualità nativa quasi in tempo reale.

Biglietti e domande frequenti

Per il momento, il migliore, il più conveniente e scalabile assistenza clienti multilingue le opzioni sono fornire ai clienti supporto di base tramite un Centro assistenza self-service multilingue (esempi: Pinterest, Eventbrite, Chartboost) nonché e-mail / biglietti tradotti.

Se scegli di seguire questo percorso, monitora i tuoi ticket per problemi comuni con cui popolare il Centro assistenza. Tieni presente che gli utenti di alcune località avranno bisogno di contenuti specifici per le loro esigenze, il che significa che i tuoi Centri assistenza non saranno necessariamente immagini speculari l'uno dell'altro. Sul fronte del ticketing, ti consigliamo di assicurarti che le risposte automatiche in lingua vengano inviate ai clienti, informandoli che hai ricevuto il loro problema e che stai per risolverlo.

Un po 'di auto-promozione sfacciata: le offriamo entrambe traduzione dei biglietti del servizio clienti ed Traduzione delle FAQ. Dacci un'occhiata.

4. Localizza l'interfaccia di pagamento

Vale la pena conoscere le abitudini di acquisto del tuo mercato locale e come puoi soddisfare al meglio le loro esigenze. Inizia mostrando tutti i prezzi sul tuo sito web nella valuta locale.

Valuta

Può sembrare buon senso elencare i prezzi in euro per i tedeschi, yen per i giapponesi e così via, ma questo è un errore sorprendentemente comune per le prime attività all'estero. Saresti sorpreso di come si sente un sito web straniero in una valuta sconosciuta. Pochissime persone possono convertire le valute nella loro testa e simboli del dollaro sconosciuti possono portare i consumatori al sito di un concorrente locale, dove sanno con certezza quanto stanno pagando. Idealmente, saresti in grado di dedurre automaticamente la preferenza di valuta di un cliente in base alle preferenze locali e / o passate, ma nel peggiore dei casi includi una casella a discesa nell'area di check-out che consentirebbe al tuo cliente di scegliere la valuta che desidera pagare nel.

Metodi preferiti

Simile al lavoro di backend non insignificante necessario per assicurarti di essere in grado di accettare pagamenti nella valuta preferita dei tuoi clienti, assicurati anche di essere in grado di accettare i loro metodi di pagamento preferiti. Buon senso, ma all'insaputa di molti, persone di paesi diversi tendono a preferire modalità di pagamento diverse: mentre gli americani si affidano alle carte di credito, Gli utenti online tedeschi preferiscono i bonifici, I cinesi preferiscono AliPay ei russi sono più a loro agio con il sistema di pagamento online di WebMoney.

5. Costruisci comunità locali

Tutti insieme, l'obiettivo di tutto questo è costruire una comunità leale in ciascuno dei tuoi mercati target. Come puoi vedere, c'è molto di più nel riunire un gruppo dietro un'idea oltre alla semplice costruzione di una comunità, ma la costruzione di una comunità (specialmente la parte digitale) rimane importante. Per attirare più traffico Ecco alcuni suggerimenti per costruire comunità appassionate nei mercati esteri.

Principi di costruzione della comunità

Gli stessi principi si applicano alla costruzione di una comunità all'estero così come alla costruzione di una squadra affiatata nel tuo ufficio a casa. Ecco un breve elenco di cose da fare:

  • Fai appassionare le persone al tuo marchio.
  • Mantenere un dialogo aperto tra la sede centrale e le filiali locali.
  • Fai quello che puoi per incoraggiare un discorso libero. Invita persone (es di rose persone) per dare il loro contributo.
  • Quando possibile, sponsorizza concorsi / omaggi e organizza eventi.
  • Assicurati che sia i colleghi che i consumatori all'estero capiscano che li apprezzi per i loro pensieri e le loro idee oltre alla loro attività.

Social Media

Dedica tempo alla localizzazione dei tuoi account sui social media. Con che frequenza fai clic sui post di Facebook o sui tweet in un'altra lingua? Mai, vero? Questo perché non hanno senso nel contesto di un flusso di dati altrimenti interamente inglese.

Per questo motivo, idealmente, avrai account Facebook, Twitter e social media locali indipendenti. Da lì, traduci i tuoi tweet e post negli account. Ti consigliamo di utilizzare uno strumento come Buffer collegato a un altro strumento, come Fliplingo, per gestire la traduzione automatica dei post programmati. Con una presenza locale sui social media, la possibilità che i follower condividano, ricondividono, cliccano e interagiscono con i tuoi contenuti sui social media è notevolmente migliorata.

Punta Pro: Su Facebook, utilizza Power Editor per designare la lingua e la posizione in cui devono apparire determinati post.

Conclusione

Inutile dire che tutti i tuoi tentativi di costruire relazioni personali e significative con i tuoi clienti e quindi far crescere la tua attività suoneranno falsi a meno che la tua azienda non si sforzi di comunicare nella lingua madre dei consumatori. Può sembrare una sfida enorme, ma se utilizzi servizi di traduzione di qualità per localizzare i tuoi contenuti, il marketing e l'assistenza clienti, scoprirai che i vantaggi superano di gran lunga i costi.


Ulteriori informazioni sulla prossima dimensione di supporto multilingue.

Per diventare un editore con Unbabel, iscriviti al nostro Pagina degli editori.

Fonte: https://unbabel.com/blog/5-ways-to-grow-your-online-business-via-translation/

Timestamp:

Di più da Unbabele