5 דרכים להגדיל את העסק המקוון שלך באמצעות תרגום

צומת המקור: 828706

במשך שנים אנגלית הייתה שפת העסקים הבינלאומיים. אבל זה לא בהכרח נשאר ככה.

שיפורים בטכנולוגיה וצמיחה בשווקים מתפתחים שמעדיפים בתוקף את השפות שלהם משמעו שעסקים דוברי אנגלית צריכים להגיע ללקוחות בשפות המקומיות שלהם יותר מתמיד. כישלון לעשות זאת עלול לגרום למתחרים דומים לגנוב מניות שוק, לקוחות עתידים להתרחק מתוסכלים, ואולי החשוב ביותר עבור חברות סטארט-אפ, חוסר ידע בולט לגבי הלקוחות שלך.

להלן 5 דרכים בהן אתה יכול להרחיב את העסק שלך באמצעות תרגום. ניל פאטל עשה רק אחד מאלה (ואפילו לא כל כך טוב, אם כי לשפות רבות) ב- QuickSprout.com וב- ראה את תנועת האינטרנט שלו מזנקת ב 47%. המשך לקרוא למידע נוסף.

שפות, תוכן ומעורבות: איך שהדברים הם

על פי סקר שנערך על ידי הנציבות האירופית מבין 23 מדינות באיחוד האירופי, כמעט 20% ממשתמשי האינטרנט לעולם אינם מבקרים באתרים בשפות שונות משלהם, בעוד שמעל 40% לעולם אינם רוכשים מוצרים או שירותים אלא אם כן חווית הקנייה היא בשפת האם שלהם. בינתיים בכלכלות הגדולות בעולם המתפתח, שירות הלקוחות באנגלית הוא אפילו פחות טעים: ייעוץ לשכל הישר מדווח כי כמעט 90% מהלקוחות שאינם דוברי אנגלית נוטים יותר לרכוש אם מידע מסופק בשפתם המקומית, 80% יותר נוטים לרכוש מחדש אם טיפול לאחר מכירה הוא בשפתם, ויותר מ -60% מעדיפים אתרים בתרגום גרוע בשפתם (למשל באמצעות Google Translate) בגרסאות לא מתורגמות אנגלית בלבד.

המסר: בשווקים הצומחים ביותר בעולם אתה לא עוזר לעצמך עם מוצרים באנגלית בלבד, שיווק ו / או תמיכה.

אבל, עם זאת, לוקליזציה היא קשה ומחויבות לא קטנה. עם זאת זה לא צריך להיות קשה או רב כמו שאתה חושב שזה. להלן חמישה טיפים (לפי סדר הקושי) כדי להתחיל לנצל את מלוא השווקים המרכזיים שלך, לא רק בבית.

1. התחל בקטן

עם לוקליזציה, חלום בגדול אבל התחל בקטן. פתח תוכנית משחק תרגום וקח את התהליך שלב אחר שלב.

התחל עם השפה החשובה ביותר שלך שאינה אנגלית, הוחלט באופן פילוסופי או מ דומה נתונים סטטיסטיים, ותרגם את דפי המפתח באתר שלך לתקופת ניסיון של חודשיים. במהלך תקופה זו, עקוב אחר ונתח את התנהגות המבקרים בעמודים שתורגמו לאחרונה. וודא שמשתמשים ממדינה שאת תרגמתם את השפה שלהם יודעים שהתוכן המתורגם זמין. כלול כפתורי שיתוף חברתי. בסוף תקופת הניסיון של חודשיים, יהיה לך מושג ברור יותר מההחזר על ההשקעה שתרגום יכול לספק בשווקים הנתונים שלך.

2. אתר את התוכן המוביל ביותר שלך

תלוי בתפקוד האתר שלך, זה האזור שבו משתלם להיות יצירתי עם שירותי התרגום שלך.

בלוגים

אם באתר שלך יש בלוג או עדכון חדשות שמעדכן את המבקרים לגבי התפתחויות חדשות בחברה שלך, שקול להתחיל שם. בהנחה שאתה כבר מייצר זרימה קבועה של תוכן איכותי ורלוונטי, תרגום של תוכן זה פשוט ובעל ערך רב לקידום אתרים בינלאומי.

כמו לעיל, התחל בקטן: בדוק את הניתוחים שלך כדי להבחין בתוכן הפופולרי ביותר שלך - בין אם פוסטים בבלוג, מקרי מקרה וכו '- ותרגם אותם לשפה אחת או שתיים בלבד מלכתחילה. שאר התוכן שלך יכול לעקוב אחרי שמדדת את תגובות הצרכנים מבחינת ביקורים, שיתופים ורכישות.

בניגוד לתרגום של תכנים אחרים בעלי ביצועים גבוהים, תרגום בלוגים אינו בהכרח מחייב תרגום אתר האינטרנט שלך. עקוב אחרי לאן המשתמשים שלך מגיעים כאשר הם יוצאים מהבלוג. אם כמות משמעותית תלחץ על האתר שלך, כנראה שזה רעיון טוב גם לתרגם את האתר.

טיפ למקצוענים: שקול להשתמש בכלים כמו LocalizeJS or TransifexLive לניהול התרגומים בקלות עם תצורת WordPress, Tumblr, Ghost, וכו '. אתה יכול גם להשתמש בהם כדי לתרגם את האתר שלך.

eCommerce

אם אתה אתר מסחר אלקטרוני, שקול לתרגם את רישומי המוצרים המובילים שלך לשפות או השפות המובילות שלך. תרצה ליצור גרסה מקומית של האתר שלך (באמצעות אותם כלים כאמור לעיל) על מנת ליצור חוויית משתמש חלקה. ברגע שהאתר שלך ותוכנו מתורגמים, השתמש בכלי הניתוח שלך כדי לפקוח עין על התנהגות לקוחות בלתי צפויה במשפכים שלך - בליטות בנטישת עגלת קניות, נשירת רישום וכו 'עלולות להיגרם על ידי תרגום לקוי או ממשק משתמש / UX חסר רגישות תרבותית, או שניהם. יהיה עליך לפרק את הסיבות העומדות מאחורי התנהגויות אלה כדי להבין היטב את הביצועים שלך.

הפקת תוכן דינמית

כמו חברות מסחר אלקטרוני ובעלי בלוגים יקרי ערך, יצרנים של כמויות גדולות של תוכן דינמי (חשוב YouTube, Coursera, edX וכו ') ירצו להתחיל בשפה אחת או שתיים בלבד, ולייצר מבחר מוגבל של המבוקשים ביותר שלך. תוכן ולא מלאי מלא. צור ממשק משתמש חלק בשפה לתוכן זה ואכלס אותו בתוכן המתורגם.

כחלופה לתרגום האתר שלך כולו, עבור סטארט-אפים מפחידים יותר, שקול פשוט ליצור דפי נחיתה בשפות היעד שלך. בדפי נחיתה אלה השתמש בתמונות כדי להנחות את המשתמשים כיצד למצוא את התוכן בשפתם - למשל כיצד למצוא כתוביות ב- YouTube.

3. תרגם את שירות הלקוחות שלך

כולם רוצים להרגיש שהחברה שהם עושים עסקים איתה דואגת להם כאל אדם. אך האם ידעתם שללקוחות ששפתם הראשונה אינה אנגלית, יותר מ -80% נוטים לרכוש מחדש אם שירות הלקוחות ניתן בשפתם? סוג זה של שימור הוא סיבה משכנעת למדי תרגם את שירות הלקוחות שלך תוכן.

צ'אט חי

עבור לקוחות רבים צ'אט חי הוא ערוץ התמיכה בלקוחות המועדף, כלומר תרצה להציב חלון צ'אט חי באתר האינטרנט שלך. אבל שוב, זה חיוני שמפעילי הצ'אט שלך יוכלו לתקשר עם הלקוחות בשפה שלהם.

למרבה הצער, לספק צ'אט חי ורב-לשוני תמיכה אינה פיתרון משתלם עבור מרבית החברות. האפשרויות הנוכחיות הן להעסיק סוכנים בשפה זרה או להעביר את חובותיהם למיקור חוץ במשרה חלקית שעשויים להיות מומחים במוצר שלך או לא, שניהם יקרים מדי. לחלופין, תוכלו להשתמש בתכונת התרגום החי של Zopim בשידור חי, שהיא זולה אך בהחלט לא חלקה ואינה איכותית. לחלופין, תוכלו להשתמש ב- Unbabel תרגום צ'אט חי מה שמבטיח שלקוחותיך יקבלו תשובה באיכות מקורית בזמן אמת כמעט.

כרטיסים ושאלות נפוצות

לעת עתה, הטוב ביותר, המשתלם ביותר והניתן להרחבה תמיכת לקוחות רב לשונית האפשרויות הן לספק ללקוחות שלך תמיכה בסיסית באמצעות מרכז עזרה רב-לשוני בשירות עצמי (דוגמאות: פינטרסט, Eventbrite, חיזוק תרשים) כמו גם מיילים / כרטיסים מתורגמים.

אם תבחר ללכת בדרך זו, עקוב אחר הכרטיסים שלך לבעיות נפוצות שאפשר לאכלס במרכז העזרה. שים לב שמשתמשים ממיקומים מסוימים יזדקקו לתוכן ספציפי לצרכים שלהם, כלומר מרכזי העזרה שלך לא בהכרח יהיו תמונות מראה זה לזה. בחזית הכרטיסים, תרצה להבטיח שתשובות אוטומטיות בשפה יישלחו ללקוחות, ויידעו שקיבלת את הבעיה ונמצאות בתהליך פיתרון.

קצת קידום עצמי חסר בושה: אנו מציעים את שניהם תרגום כרטיסי שירות לקוחות ו תרגום שאלות נפוצות. תבדוק אותנו.

4. התמקם בממשק התשלומים

כדאי להכיר את הרגלי הקניות בשוק המקומי שלכם וכיצד תוכלו לענות בצורה הטובה ביותר על צרכיהם. התחל על ידי הצגת כל המחירים באתר האינטרנט שלך במטבע מקומי.

מַטְבֵּעַ

זה אולי נראה כמו הגיון בריא לרשום את המחירים שלך ביורו לגרמנים, ין ליפנים וכן הלאה, אך זוהי טעות נפוצה להפליא לעסקים בפעם הראשונה בחו"ל. תתפלאי עד כמה מרגיש אתר זר במטבע לא מוכר. מעט מאוד אנשים יכולים להמיר מטבעות בראשם, וסמלי דולר לא מוכרים עשויים להסיע צרכנים לאתר של מתחרה מקומי, שם הם יודעים בוודאות כמה הם משלמים. באופן אידיאלי, תוכל להסיק באופן אוטומטי את העדפת המטבע של הלקוחות בהתבסס על העדפת המקום ו / או העבר, אך במקרה הגרוע ביותר תכלול באזור הצ'ק-אאוט שלך תיבה נפתחת שתאפשר ללקוח שלך לבחור את המטבע שהוא מעוניין לשלם. ב.

שיטות מועדפות

בדומה לעבודת ה- backend הלא-משמעותית הנחוצה בכדי לוודא שאתה מסוגל לקבל תשלומים במטבע המועדף על הלקוחות שלך, ודא גם שאתה מסוגל לקבל את אמצעי התשלום המועדפים עליהם. ההיגיון הבריא אך עדיין לא ידוע לרבים, אנשים ממדינות שונות נוטים להעדיף אמצעי תשלום שונים: בעוד האמריקאים מסתמכים על כרטיסי אשראי, משתמשים מקוונים גרמניים מעדיפים העברות בנקאיות, הסינים מעדיפים את AliPay, ולרוסים נוח יותר למערכת התשלומים המקוונת של WebMoney.

5. בנה קהילות מקומיות

הכל יחד, המטרה של כל זה היא לבנות קהילה נאמנה בכל אחד משווקי היעד שלך. כפי שאתה יכול לראות, יש הרבה יותר לקרב קבוצה מאחורי רעיון מאשר רק בניית קהילה, אך בניית קהילה (במיוחד החלק הדיגיטלי) נותרה חשובה. כדי להניע יותר תנועה הנה כמה עצות לבניית קהילות נלהבות בשווקים זרים.

עקרונות בניית קהילה

אותם עקרונות חלים גם על בניית קהילה בחו"ל כמו על בניית צוות מאוגד במשרד הביתי שלך. הנה רשימה קצרה של Do:

  • גרום לאנשים להתרגש מהמותג שלך.
  • לנהל דיאלוג פתוח בין המטה לסניפים המקומיים.
  • עשו מה שאתם יכולים כדי לעודד שיח חופשי. הזמן אנשים (כלומר ממשי אנשים) לתת את תשומתם.
  • במידת האפשר, תן חסות לתחרויות / מתנות וארח אירועים.
  • ודא כי גם הקולגות וגם הצרכנים מעבר לים מבינים שאתה מעריך אותם במחשבותיהם ורעיונותיהם בנוסף לעסק שלהם.

מדיה חברתית

השקיעו זמן בלוקליזציה של חשבונות המדיה החברתית שלכם. באיזו תדירות אתה לוחץ על פוסטים או ציוצים בפייסבוק בשפה אחרת? אף פעם, נכון? הסיבה לכך היא שהם לא הגיוניים בהקשר של זרם נתונים אנגלי אחר לגמרי.

מסיבה זו, באופן אידיאלי, יהיו לך חשבונות עצמאיים של פייסבוק, טוויטר ומדיה חברתית מקומית. משם, תרגם את הציוצים וההודעות שלך בין חשבונות. תרצה להשתמש בכלי כמו בלם קשור בכלי אחר, כמו Fliplingo, לטיפול בתרגום אוטומטי של פוסטים מתוזמנים. עם נוכחות מדיה חברתית מקומית, הסיכוי שעוקבים ישתפו, ישתף מחדש, ילחץ ויתנהג אחרת עם תכני המדיה החברתית שלך השתפר משמעותית.

טיפ Pro: בפייסבוק השתמש בעורך הכוח כדי לקבוע באיזו שפה ומיקום יופיעו פוסטים מסוימים.

סיכום

למותר לציין שכל ניסיונותיך לבנות קשרים אישיים ומשמעותיים עם לקוחותיך ובכך לגדול את העסק שלך יצלצל כוזב, אלא אם כן חברתך תתאמץ לתקשר בשפות האם של הצרכנים. זה אולי נראה כמו אתגר עצום, אבל אם אתה משתמש בשירותי תרגום איכותיים כדי למקם את התוכן, השיווק ותמיכת הלקוחות שלך, תגלה שהיתרונות עולים בהרבה על העלויות.


למידע נוסף על הממד הבא של תמיכה רב לשונית.

כדי להיות עורך עם Unbabel, הירשם באתר שלנו דף העורכים.

מקור: https://unbabel.com/blog/5-ways-to-grow-your-online-business-via-translation/

בול זמן:

עוד מ בטל