翻訳を介してオンラインビジネスを成長させる5つの方法

ソースノード: 828706

何年もの間、英語は国際ビジネスの言語でした。 しかし、それは必ずしもそのようにとどまるわけではありません。

技術の進歩と自国語を強く好む発展途上市場の成長は、英語を話す企業が今まで以上に現地の言語で顧客にリーチする必要があることを意味します。 そうしないと、似たような競合他社が市場シェアを奪い、顧客を失望させ、おそらくスタートアップにとって最も重要なこととして、顧客に関する知識が明らかに不足する可能性があります。

翻訳を使用してビジネスを成長させる5つの方法を次に示します。 Neil Patelは、QuickSprout.comでこれらのうちのXNUMXつだけを実行しました(多くの言語ではありますが、それほどうまくいきませんでした)。 彼のウェブトラフィックが47%急増したのを見た。 詳細については、以下をお読みください。

言語、コンテンツ、エンゲージメント:物事のあり方

によって行われた世論調査によると 欧州委員会 EUの23か国のうち、インターネットユーザーの約20%は、自分の言語とは異なる言語でWebサイトにアクセスすることはありません。一方、40%以上は、ショッピング体験が母国語でない限り、製品やサービスを購入することはありません。 一方、発展途上国の主要経済国では、英語で顧客にサービスを提供することはさらに口に合わない。 Common Sense Advisory 英語を話さない顧客のほぼ90%は、情報が現地の言語で提供されている場合に購入する可能性が高く、80%以上は、アフターケアが自国語である場合に再購入する可能性が高く、60%以上が好むと報告しています。翻訳されていない英語のみのバージョンよりも、その言語で(たとえば、Google翻訳を介して)翻訳が不十分なWebサイト。

メッセージ:世界で最も急速に成長している市場では、英語のみの製品、マーケティング、および/またはサポートで自分自身を助けていません。

しかし、そうは言っても、ローカリゼーションは難しく、小さな取り組みではありません。 それでも、あなたが思っているほど難しいことや消費する必要はありません。 ここでは、自宅だけでなく、すべての主要市場を最大限に活用するためのXNUMXつのヒントを(難易度の高い順に)示します。

1.スモールスタート

ローカリゼーションでは、夢は大きくなりますが、小さく始めます。 翻訳ゲームプランを作成し、ステップバイステップでプロセスを実行します。

哲学的またはから決定された、最も重要な英語以外の言語から始めます 類似ウェブ 統計、およびXNUMXか月の試用期間中のWebサイトの主要ページの翻訳。 この間、新しく翻訳されたページへの訪問者の行動を追跡および分析します。 翻訳した言語の国のユーザーが、翻訳されたコンテンツが利用可能であることを知っていることを確認してください。 ソーシャル共有ボタンを含めます。 XNUMXか月の試用期間が終了すると、特定の市場で翻訳が提供できるROIについてより明確に理解できるようになります。

2.パフォーマンスの高いコンテンツをローカライズする

あなたのウェブサイトの機能に応じて、これはあなたの翻訳サービスで創造的であるためにそれが支払う領域です。

ブログ

あなたのサイトにあなたの会社の新しい展開について訪問者を最新の状態に保つブログまたはニュースフィードがあるなら、そこから始めることを検討してください。 高品質で関連性の高いコンテンツの安定したフローをすでに作成していると仮定すると、そのコンテンツの翻訳は簡単で、国際的なSEOにとって非常に価値があります。

上記のように、小さなことから始めましょう。分析を見て、ブログの投稿やケーススタディなど、最も人気のあるコンテンツを識別し、最初にXNUMXつまたはXNUMXつの言語に翻訳します。 訪問、共有、購入に関する消費者の反応を測定すると、残りのコンテンツを追跡できます。

他の高性能コンテンツの翻訳とは異なり、ブログの翻訳では必ずしもWebサイトの翻訳は必要ありません。 ユーザーがブログを終了するときにどこに行くかを監視します。 かなりの量のクリックがあなたのウェブサイトにあるならば、それはおそらくサイトも翻訳するのは良い考えです。

プロのヒント:次のようなツールの使用を検討してください LocalizeJS or TransifexLive WordPress、Tumblr、Ghostなどの構成で翻訳を簡単に管理できます。 また、それらを使用してWebサイトを翻訳することもできます。

eコマース

あなたがeコマースサイトであるならば、あなたのトップの製品リストをあなたのトップの英語以外の言語に翻訳することを検討してください。 シームレスなユーザーエクスペリエンスを作成するには、(上記と同じツールを使用して)サイトのローカライズバージョンを作成することをお勧めします。 サイトとそのコンテンツが翻訳されたら、分析ツールを使用して、目標到達プロセスでの予期しない顧客の行動に注意します。ショッピングカートの放棄の急増、登録のドロップアウトなどは、翻訳が不十分であるか、文化的に鈍感なUI / UXが原因である可能性があります。または両方。 パフォーマンスを完全に理解するには、これらの動作の背後にある理由を明らかにする必要があります。

ダイナミックコンテンツ制作

eコマース企業や貴重なブログを持つ企業のように、大量の動的コンテンツ(YouTube、Coursera、edXなど)のプロデューサーは、XNUMXつまたはXNUMXつの言語から始めて、最も需要の高いものを限定的に選択したいと思うでしょう。インベントリ全体ではなくコンテンツ。 このコンテンツのシームレスな言語内UIを作成し、翻訳されたコンテンツを入力します。

ウェブサイト全体を翻訳する代わりに、新興企業の場合は、ターゲット言語でランディングページを作成することを検討してください。 これらのランディングページで、画像を使用して、自分の言語でコンテンツを見つける方法(たとえば、YouTubeで字幕を見つける方法)をユーザーに指示します。

3.カスタマーサービスを翻訳する

誰もが自分たちがビジネスをしている会社のように、個人として自分たちを気にかけているように感じたいと思っています。 しかし、第一言語が英語ではない顧客の場合、顧客サービスが彼らの言語で提供されている場合、80%以上が買い戻す可能性が高いことをご存知ですか? そのような保持は、かなり説得力のある理由です カスタマーサービスを翻訳する コンテンツ。

オンラインチャット

多くの顧客にとって、ライブチャットは推奨されるカスタマーサポートチャネルです。つまり、Webサイトにライブチャットウィンドウを配置することをお勧めします。 しかし、繰り返しになりますが、チャットオペレーターが自国語で顧客とコミュニケーションする能力を持っていることが重要です。

残念ながら、 ライブの多言語チャット サポートは、ほとんどの企業にとって手頃なソリューションではありません。 現在の選択肢は、外国語のエージェントを雇うか、あなたの製品の専門家であるかもしれないしそうでないかもしれないパートタイムの請負業者に彼らの義務を外注することです。 または、Zopimのライブ機械翻訳機能を使用することもできます。この機能は手頃な価格ですが、シームレスでもネイティブ品質でもありません。 または、Unbabelを使用できます ライブチャット翻訳 これにより、顧客はほぼリアルタイムでネイティブ品質の返信を受け取ることが保証されます。

チケットとよくある質問

当分の間、最高の、最も手頃な価格でスケーラブルな 多言語カスタマーサポート オプションは、多言語セルフサービスヘルプセンターを介して顧客にベースラインサポートを提供することです(例: Pinterest, たEventBrite, Chartboost)および翻訳された電子メール/チケット。

このパスに従うことを選択した場合は、チケットを監視して、ヘルプセンターに入力する一般的な問題を確認してください。 一部の場所のユーザーは、ニーズに固有のコンテンツを必要とすることに注意してください。つまり、ヘルプセンターは、必ずしも相互の鏡像であるとは限りません。 発券の面では、自動の言語による返信が顧客に送信され、問題を受け取り、解決中であることを顧客に通知する必要があります。

少し恥知らずな自己宣伝:私たちは両方を提供します カスタマーサービスチケットの翻訳 & FAQの翻訳。 私たちをチェックしてください。

4.支払いインターフェースをローカライズします

あなたの地元の市場の買い物の習慣とあなたが彼らのニーズを最もよく満たすことができる方法を知ることは報われます。 ウェブサイトのすべての価格を現地通貨で表示することから始めます。

通貨

ドイツ人はユーロ、日本人は円などで価格を記載するのは常識に思えるかもしれませんが、これは初めての海外ビジネスでは驚くほどよくある間違いです。 なじみのない通貨のウェブサイトがいかに外国人であるかに驚かれることでしょう。 頭の中で通貨を変換できる人はごくわずかであり、見慣れないドル記号は、消費者を地元の競合他社のサイトに誘導する可能性があります。 理想的には、ロケールや過去の好みに基づいて顧客の通貨の好みを自動的に推測できますが、最悪の場合、チェックアウト領域にドロップダウンボックスを含めて、顧客が支払いたい通貨を選択できるようにします。に。

好ましい方法

顧客の希望する通貨での支払いを確実に受け入れるために必要な重要でないバックエンド作業と同様に、顧客の希望する支払い方法を受け入れることができることも確認してください。 常識でありながら多くの人には知られていないが、さまざまな国の人々はさまざまな支払い方法を好む傾向がある。アメリカ人はクレジットカードに依存しているが、 ドイツのオンラインユーザーは電信送金を好みます、中国人はAliPayを好み、ロシア人はWebMoneyのオンライン決済システムに慣れています。

5.地域コミュニティを構築する

一緒に、これらすべての目標は 忠実なコミュニティを構築する あなたのターゲット市場のそれぞれで。 ご覧のとおり、アイデアの背後にあるグループをまとめるには、コミュニティの構築だけではありませんが、コミュニティの構築(特にデジタル部分)は依然として重要です。 より多くのトラフィックを促進するにはここに、海外市場で情熱的なコミュニティを構築するためのいくつかの指針があります。

コミュニティ構築の原則

ホームオフィスで緊密なチームを構築する場合と同じ原則が、海外でのコミュニティの構築にも適用されます。 すべきことの短いリストは次のとおりです。

  • あなたのブランドに人々を興奮させましょう。
  • 本社と地方支部の間で開かれた対話を続けてください。
  • 自由間接話法を奨励するためにできることをしてください。 人々を招待する(すなわち リアル 人々)彼らの入力を与えるために。
  • 可能であれば、コンテスト/景品を後援し、イベントを主催します。
  • 海外の同僚と消費者の両方が、あなたが彼らのビジネスに加えて彼らの考えやアイデアを大切にしていることを理解していることを確認してください。

ソーシャルメディア

ソーシャルメディアアカウントのローカライズに時間をかけましょう。 他の言語のFacebookの投稿やツイートをクリックする頻度はどれくらいですか。 決して、そうではありませんか? それは、他の点では完全に英語のデータストリームのコンテキストでは意味がないためです。

このため、理想的には、独立したFacebook、Twitter、およびローカルのソーシャルメディアアカウントがあります。 そこから、アカウント間でツイートや投稿を翻訳します。 次のようなツールを使用する必要があります バッファ Fliplingoなどの別のツールと連携して、スケジュールされた投稿の自動翻訳を処理します。 ローカルソーシャルメディアの存在により、フォロワーがソーシャルメディアコンテンツを共有、再共有、クリックスルー、またはその他の方法で関与する可能性が大幅に向上します。

プロヒント: Facebookで、Power Editorを使用して、特定の投稿を表示する言語と場所を指定します。

まとめ

言うまでもなく、あなたの会社が消費者の母国語でコミュニケーションする努力をしない限り、あなたの顧客との個人的で意味のある関係を築き、それによってあなたのビジネスを成長させようとするあなたのすべての試みは誤りです。 大きな課題のように思えるかもしれませんが、高品質の翻訳サービスを使用してコンテンツ、マーケティング、カスタマーサポートをローカライズすると、メリットがコストをはるかに上回ります。


の次の次元についてもっと知る 多言語サポート.

Unbabelの編集者になるには、 編集者ページ.

ソース:https://unbabel.com/blog/5-ways-to-grow-your-online-business-via-translation/

タイムスタンプ:

より多くの アンバベル