번역을 통해 온라인 비즈니스를 성장시키는 5 가지 방법

소스 노드 : 828706

수년 동안 영어는 국제 비즈니스의 언어였습니다. 그러나 반드시 그렇게 유지되는 것은 아닙니다.

자국어를 확고히 선호하는 개발 도상국의 기술 발전과 성장은 영어를 사용하는 기업이 그 어느 때보 다 현지 언어로 고객에게 다가 갈 필요가 있음을 의미합니다. 그렇게하지 않으면 닮은 경쟁자들이 시장 점유율을 훔치고, 고객이 될 것 같은 고객이 좌절하게 될 수 있으며, 스타트 업에게 가장 중요한 것은 고객에 대한 지식 부족으로 이어질 수 있습니다.

다음은 번역을 사용하여 비즈니스를 성장시킬 수있는 5 가지 방법입니다. Neil Patel은 QuickSprout.com에서 이들 중 하나만 수행했습니다. 그의 웹 트래픽이 47 % 증가했습니다.. 자세한 내용은 계속 읽으십시오.

언어, 콘텐츠 및 참여 : 사물이 존재하는 방식

의 여론 조사에 따르면 유럽위원회 (European Commission) EU 23 개국 중 약 20 %의 인터넷 사용자가 자신과 다른 언어로 웹 사이트를 방문하지 않는 반면, 40 % 이상은 쇼핑 경험이 모국어가 아니면 제품이나 서비스를 구매하지 않습니다. 한편 개발 도상국의 주요 경제에서는 영어로 고객에게 서비스를 제공하는 것이 그다지 맛이 없습니다. 상식 자문 비영어권 고객의 거의 90 %가 정보가 현지 언어로 제공되는 경우 구매할 가능성이 더 높고, 판매 후 관리가 모국어로 제공되는 경우 80 + %가 재구매 할 가능성이 더 높으며, 60 % 이상이 선호한다고보고합니다. 번역되지 않은 영어 전용 버전에 비해 해당 언어 (예 : Google 번역을 통해)로 번역 된 웹 사이트가 잘못 번역되었습니다.

메시지 : 세계에서 가장 빠르게 성장하는 시장에서 영어 전용 제품, 마케팅 및 / 또는 지원으로 스스로를 돕고 있지 않습니다.

그러나 현지화는 어렵고 작은 약속이 아닙니다. 그러나 생각만큼 힘들거나 소모적 일 필요는 없습니다. 다음은 가정뿐만 아니라 모든 주요 시장을 최대한 활용하기위한 XNUMX 가지 팁 (난이도 순)입니다.

1. 작게 시작

현지화를 통해 큰 꿈을 꾸되 작게 시작하십시오. 번역 게임 계획을 개발하고 단계별 프로세스를 수행하십시오.

가장 중요한 비 영어 언어로 시작하여 철학적으로 또는 비슷한 웹 통계 및 XNUMX 개월 평가판 기간 동안 웹 사이트의 주요 페이지를 번역합니다. 이 기간 동안 새로 번역 된 페이지 방문자의 행동을 추적하고 분석하십시오. 번역 한 언어를 사용하는 국가의 사용자가 번역 된 콘텐츠를 사용할 수 있음을 알고 있어야합니다. 소셜 공유 버튼을 포함합니다. XNUMX 개월의 평가 기간이 끝나면 해당 시장에서 번역이 제공 할 수있는 ROI에 대해 더 명확하게 이해할 수 있습니다.

2. 최고 성능의 콘텐츠 현지화

웹 사이트의 기능에 따라 번역 서비스를 창의적으로 활용하는 데 비용이 많이 드는 영역입니다.

블로그

사이트에 방문자에게 회사의 새로운 개발 정보를 최신 상태로 유지하는 블로그 나 뉴스 피드가있는 경우 여기에서 시작하는 것이 좋습니다. 이미 고품질의 관련성 높은 콘텐츠를 꾸준히 생산하고 있다고 가정하고 콘텐츠를 간단하고 국제적인 SEO에 매우 가치있게 번역합니다.

위와 같이 작게 시작하십시오. 분석을 살펴보고 블로그 게시물, 사례 연구 등 가장 인기있는 콘텐츠를 식별하고이를 하나 또는 두 개의 언어로 번역하여 시작하십시오. 방문, 공유 및 구매 측면에서 소비자의 반응을 측정하면 나머지 콘텐츠를 따를 수 있습니다.

다른 고성능 콘텐츠의 번역과 달리 블로그를 번역 할 때 반드시 웹 사이트 번역이 필요한 것은 아닙니다. 사용자가 블로그를 종료 할 때 이동하는 위치를 주시하십시오. 웹 사이트를 많이 클릭하는 경우 사이트도 번역하는 것이 좋습니다.

전문가 팁 : 다음과 같은 도구를 사용해보십시오. 현지화JS or Transifex라이브 WordPress, Tumblr, Ghost 등의 구성으로 번역을 쉽게 관리 할 수 ​​있습니다. 웹 사이트 번역에도 사용할 수 있습니다.

전자 상거래

전자 상거래 사이트 인 경우 시작하려면 상위 제품 목록을 영어가 아닌 상위 언어로 번역하는 것이 좋습니다. 원활한 사용자 환경을 만들기 위해 위에서 언급 한 것과 동일한 도구를 사용하여 사이트의 현지화 된 버전을 만드는 것이 좋습니다. 사이트와 콘텐츠가 번역되면 분석 도구를 사용하여 유입 경로에서 예상치 못한 고객 행동을 주시하십시오. 번역 불량이나 문화적으로 민감하지 않은 UI / UX로 인해 장바구니 이탈, 등록 중단 등이 발생할 수 있습니다. 아니면 둘다. 성능을 완전히 이해하려면 이러한 동작의 원인을 풀어야합니다.

동적 콘텐츠 제작

전자 상거래 회사 및 귀중한 블로그를 보유한 회사와 마찬가지로 다이나믹 한 콘텐츠 (YouTube, Coursera, edX 등)의 제작자는 한두 가지 언어로 시작하여 가장 수요가 많은 제한된 선택을 생산하기를 원할 것입니다. 전체 인벤토리가 아닌 콘텐츠. 이 콘텐츠에 대한 원활한 언어 UI를 만들고 번역 된 콘텐츠로 채 웁니다.

전체 웹 사이트를 번역하는 대신 스크래퍼 스타트 업의 경우 대상 언어로 랜딩 페이지를 만드는 것이 좋습니다. 이러한 방문 페이지에서 이미지를 사용하여 사용자에게 자신의 언어로 콘텐츠를 찾는 방법 (예 : YouTube에서 자막을 찾는 방법)을 안내합니다.

3. 고객 서비스 번역

모든 사람은 자신이 개인으로서 자신을 염려하며 비즈니스를 수행하는 회사처럼 느끼기를 원합니다. 하지만 모국어가 영어가 아닌 고객의 경우 고객 서비스가 자국어로 제공되는 경우 80 % 이상이 재구매 할 가능성이 더 높다는 사실을 알고 계셨습니까? 이러한 유형의 유지는 고객 서비스 번역 내용.

라이브 채팅

많은 고객에게 라이브 채팅은 선호하는 고객 지원 채널이므로 웹 사이트에 라이브 채팅 창을 배치하는 것이 좋습니다. 그러나 다시 말하지만 채팅 운영자가 고객과 자신의 언어로 의사 소통 할 수있는 능력이 있어야합니다.

불행히도 라이브 다국어 채팅 지원은 대부분의 회사에서 저렴한 솔루션이 아닙니다. 현재 옵션은 외국어 에이전트를 고용하거나 제품 전문가 일 수도 있고 아닐 수도있는 파트 타임 계약자에게 업무를 아웃소싱하는 것입니다. 둘 다 엄청나게 비쌉니다. 또는 Zopim의 실시간 기계 번역 기능을 사용할 수 있습니다.이 기능은 저렴하지만 매끄 럽거나 기본 품질은 아닙니다. 또는 Unbabel의 라이브 채팅 번역 이를 통해 고객은 거의 실시간으로 네이티브 품질의 답변을받을 수 있습니다.

티켓 및 FAQ

당분간 최고의, 가장 저렴하고 확장 가능한 다국어 고객 지원 옵션은 다국어 셀프 서비스 헬프 센터를 통해 고객에게 기본 지원을 제공하는 것입니다 (예 : 핀터레스트, Eventbrite, Chartboost)뿐만 아니라 번역 된 이메일 / 티켓.

이 경로를 따르기로 선택한 경우 티켓에 일반적인 문제가 있는지 모니터링하여 헬프 센터를 채우십시오. 일부 지역의 사용자는 자신의 필요에 맞는 콘텐츠가 필요하므로 헬프 센터가 반드시 서로의 이미지를 미러링하지는 않습니다. 티켓팅 측면에서 고객에게 자동 응답이 전송되도록하여 고객에게 문제를 받았으며 문제를 해결하는 중임을 알립니다.

약간의 뻔뻔한 자기 홍보 : 우리는 고객 서비스 티켓 번역FAQ의 번역. 우리를 확인하십시오.

4. 결제 인터페이스 현지화

현지 시장의 쇼핑 습관과 그들의 요구를 가장 잘 충족시킬 수있는 방법을 아는 것이 좋습니다. 웹 사이트의 모든 가격을 현지 통화로 표시하여 시작하세요.

환율

독일인의 경우 유로화, 일본인의 경우 엔 등으로 가격을 표시하는 것이 상식처럼 보일 수 있지만 이것은 처음 해외 비즈니스를 할 때 놀랍게도 흔한 실수입니다. 익숙하지 않은 통화로 된 웹 사이트가 어떻게 외국에서 느껴지는 지 놀랄 것입니다. 머릿속에서 통화를 환전 할 수있는 사람은 거의 없으며, 익숙하지 않은 달러 기호는 소비자가 지불하고있는 금액을 확실히 알고있는 지역 경쟁 사이트로 소비자를 유도 할 수 있습니다. 이상적으로는 로케일 및 / 또는 이전 선호도에 따라 고객의 통화 선호도를 자동으로 추론 할 수 있지만 최악의 경우 체크 아웃 영역에 드롭 다운 상자를 포함하여 고객이 지불 할 통화를 선택할 수 있도록합니다. 에.

선호하는 방법

고객이 선호하는 통화로 결제를 수락 할 수 있는지 확인하는 데 필요한 중요하지 않은 백엔드 작업과 마찬가지로 선호하는 결제 수단을 수락 할 수 있는지 확인하세요. 상식이지만 많은 사람들에게 알려지지 않은 다른 나라의 사람들은 다른 지불 방식을 선호하는 경향이 있습니다. 미국인은 신용 카드에 의존하지만 독일 온라인 사용자는 은행 송금을 선호합니다., 중국인은 AliPay를 선호하고 러시아인은 WebMoney의 온라인 결제 시스템에 더 익숙합니다.

5. 지역 사회 구축

모두 함께,이 모든 것의 목표는 충성스러운 커뮤니티 구축 각 목표 시장에서. 보시다시피 아이디어 뒤에 그룹을 모으는 것은 커뮤니티 구축보다 훨씬 더 많은 것이 있지만 커뮤니티 구축 (특히 디지털 부분)은 여전히 ​​중요합니다. 더 많은 트래픽을 유도하려면 다음은 해외 시장에서 열정적 인 커뮤니티를 구축하기위한 몇 가지 지침입니다.

커뮤니티 구축 원칙

홈 오피스에서 긴밀한 팀을 구성하는 것과 마찬가지로 해외 커뮤니티 구축에도 동일한 원칙이 적용됩니다. 다음은해야 할 일의 간단한 목록입니다.

  • 사람들이 귀하의 브랜드에 대해 흥미를 갖게하십시오.
  • 본부와 지사간에 열린 대화를 계속하십시오.
  • 자유로운 대화를 장려하기 위해 할 수있는 일을하십시오. 사람 초대 (예 : 현실 사람들) 그들의 의견을 제공합니다.
  • 가능하면 콘테스트 / 경품을 후원하고 이벤트를 주최하십시오.
  • 동료와 해외 소비자 모두 자신의 비즈니스뿐 아니라 자신의 생각과 아이디어에 대한 가치를 이해하고 있는지 확인하십시오.

소셜 미디어

소셜 미디어 계정을 현지화하는 데 시간을 투자하십시오. 다른 언어로 된 Facebook 게시물 또는 트윗을 얼마나 자주 클릭하십니까? 절대, 맞지? 이는 완전히 영어로 된 데이터 스트림의 맥락에서 의미가 없기 때문입니다.

이러한 이유로 이상적으로는 독립적 인 Facebook, Twitter 및 로컬 소셜 미디어 계정을 갖게됩니다. 거기에서 계정 전체에서 트윗과 게시물을 번역하십시오. 다음과 같은 도구를 사용하고 싶을 것입니다. 버퍼 Fliplingo와 같은 다른 도구와 연결되어 예약 된 게시물의 자동 번역을 처리합니다. 로컬 소셜 미디어 존재를 통해 팔로워가 소셜 미디어 콘텐츠를 공유, 다시 공유, 클릭하거나 기타 방식으로 참여할 수있는 기회가 크게 향상됩니다.

프로 팁 : Facebook에서 Power Editor를 사용하여 특정 게시물이 표시 될 언어와 위치를 지정합니다.

결론

말할 필요도없이, 고객과 개인적이고 의미있는 관계를 구축하여 비즈니스를 성장시키려는 모든 시도는 회사가 소비자의 모국어로 의사 소통을하지 않는 한 거짓으로 간주됩니다. 큰 도전처럼 보일 수 있지만 양질의 번역 서비스를 사용하여 콘텐츠, 마케팅 및 고객 지원을 현지화하는 경우 이점이 비용보다 훨씬 큽니다.


다음 차원에 대해 자세히 알아보십시오. 다국어 지원.

Unbabel에서 편집자가 되려면 편집자 페이지.

출처 : https://unbabel.com/blog/5-ways-to-grow-your-online-business-via-translation/

타임 스탬프 :

더보기 바벨 해제