5 måter å utvide din online virksomhet via oversettelse

Kilde node: 828706

I årevis har engelsk vært språket i internasjonal virksomhet. Men det er ikke nødvendigvis å holde seg slik.

Forbedringer i teknologi og vekst i utviklingsmarkeder som foretrekker sine egne språk, betyr at engelskspråklige bedrifter nå må nå kunder på sine lokale språk mer enn noen gang. Unnlatelse av å gjøre det kan resultere i at konkurrenter som ligner på markedet, stjeler markedsandeler, potensielle kunder som går frustrert bort, og kanskje det viktigste for nyetablerere, en skarp mangel på kunnskap om kundene dine.

Her er fem måter du kan utvide virksomheten din ved hjelp av oversettelse. Neil Patel gjorde bare en av disse (og ikke engang så bra, men på mange språk) på QuickSprout.com og så nettrafikken hans hoppe 47%. Les videre for mer info.

Språk, innhold og engasjement: Slik ting er

I følge en avstemning gjort av EU-kommisjonen av 23 land i EU, besøker nesten 20% av internettbrukere aldri nettsteder på forskjellige språk, mens over 40% kjøper aldri produkter eller tjenester med mindre shoppingopplevelsen er på morsmålet. I mellomtiden er det enda mindre velsmakende å betjene kunder på engelsk i de store økonomiene i utviklingslandene: Sunn fornuftig rådgivning rapporterer at nesten 90% av ikke-engelsktalende kunder er mer sannsynlig å kjøpe hvis informasjon blir gitt på deres lokale språk, 80 +% er mer sannsynlig å kjøpe tilbake hvis kundeservice er på deres eget språk, og mer enn 60% foretrekker dårlig oversatte nettsteder på deres språk (f.eks. via Google Translate) over ikke-oversatte, kun engelske versjoner.

Budskapet: I de raskest voksende markedene i verden hjelper du deg ikke med kun produkter på engelsk, markedsføring og / eller støtte.

Men når det er sagt, er lokalisering vanskelig og ikke et lite engasjement. Likevel trenger det ikke å være så vanskelig eller konsumerende som du tror det er. Her er fem tips (i vanskelighetsgrad) for å komme i gang med å dra full nytte av alle viktige markeder, ikke bare hjemme.

1. Start i det små

Med lokalisering, drøm stort, men begynn i det små. Utvikle en oversettelsesplan og ta prosessen trinn for trinn.

Begynn med det viktigste ikke-engelskspråket ditt, enten filosofisk eller fra SimilarWeb statistikk, og oversett nøkkelsidene på nettstedet ditt i en to-måneders prøveperiode. I løpet av denne tiden kan du spore og analysere atferden til besøkende til de nylig oversatte sidene. Forsikre deg om at brukere fra et land hvis språk du har oversatt til, vet at det oversatte innholdet er tilgjengelig. Inkluder sosiale delingsknapper. På slutten av to-måneders prøveperiode får du en klarere ide om avkastningen som oversettelse kan gi i dine gitte markeder.

2. Lokaliser ditt innhold som har best resultat

Avhengig av funksjonen til nettstedet ditt, er dette området det lønner seg å være kreativ med oversettelsestjenestene dine.

blogger

Hvis nettstedet ditt har en blogg eller en nyhetsfeed som holder besøkende oppdatert med ny utvikling i selskapet ditt, bør du vurdere å starte der. Forutsatt at du allerede produserer en jevn strøm av relevant innhold av høy kvalitet, og oversetter det at innholdet er greit og svært verdifullt for internasjonal SEO.

Som ovenfor, begynn i det små: se på analysene dine for å oppdage det mest populære innholdet ditt - enten blogginnlegg, casestudier osv. - og oversett dem til bare ett eller to språk til å begynne med. Resten av innholdet ditt kan følge når du har målt forbrukernes reaksjoner når det gjelder besøk, aksjer og kjøp.

I motsetning til oversettelsen av annet høyt ytende innhold, trenger det ikke nødvendigvis å oversette nettstedet ditt å oversette blogger. Hold øye med hvor brukerne dine går når de avslutter bloggen. Hvis et betydelig beløp klikker på nettstedet ditt, er det sannsynligvis en god idé å oversette nettstedet også.

Pro tips: Vurder å bruke verktøy som LokaliserJS or TransifexLive for enkelt å administrere oversettelsene med konfigurasjonen av WordPress, Tumblr, Ghost osv. Du kan også bruke dem til å oversette nettstedet ditt.

eCommerce

Hvis du er et e-handelsnettsted, kan du vurdere å oversette de beste produktoppføringene dine til det / de beste ikke-engelskspråket (e) for å starte. Du vil opprette en lokalisert versjon av nettstedet ditt (ved hjelp av de samme verktøyene som nevnt ovenfor) for å skape en sømløs brukeropplevelse. Når nettstedet ditt og dets innhold er oversatt, kan du bruke analyseverktøyene dine for å holde øye med uforutsett kundeadferd i traktene dine - ujevnheter i handlekurvavvikling, registreringsfraskrivelser osv. Kan være forårsaket av en dårlig oversettelse eller kulturelt ufølsom UI / UX, eller begge. Du må pakke ut årsakene bak denne oppførselen for å forstå prestasjonen din.

Dynamisk innholdsproduksjon

I likhet med e-handelsselskaper og de med verdifulle blogger, vil produsenter av store mengder dynamisk innhold (tenk YouTube, Coursera, edX, osv.) Starte med bare ett eller to språk, og produsere et begrenset utvalg av de mest etterspurte. innhold i stedet for hele beholdningen. Lag et sømløst brukergrensesnitt på språk for dette innholdet, og fyll det ut med det oversatte innholdet.

Som et alternativ til å oversette hele nettstedet ditt, kan du vurdere å lage destinasjonssider på målspråkene dine for å få bedre startups. På disse destinasjonssidene bruker du bilder for å instruere brukerne om hvordan de finner innholdet på språket deres - for eksempel hvordan man finner undertekster på YouTube.

3. Oversett kundeservice

Alle vil føle at selskapet de gjør forretninger med bryr seg om dem som enkeltpersoner. Men visste du at det for kunder med førstespråk som ikke er engelsk, er mer sannsynlig at over 80% vil kjøpe tilbake hvis kundeservice leveres på deres språk? Den slags oppbevaring er en ganske overbevisende grunn til det oversett kundeservice innhold.

Chat

For mange kunder er live chat den foretrukne kundesupportkanalen, noe som betyr at du vil plassere et live chat-vindu på nettstedet ditt. Men igjen, det er avgjørende at chatoperatørene dine har kapasitet til å kommunisere med kunder på sitt eget språk.

Dessverre gir live, flerspråklig chat support er ikke en rimelig løsning for de fleste selskaper. De nåværende alternativene er å enten ansette fremmedspråklige agenter eller outsource sine plikter til deltidsentreprenører som kanskje er eksperter på produktet ditt, som begge er uoverkommelig dyre. Alternativt kan du bruke Zopims live maskinoversettelsesfunksjon, som er rimelig, men absolutt ikke sømløs eller naturlig kvalitet. Eller du kan bruke Unbabel's live chat oversettelse som garanterer at kundene dine vil motta et svar fra innfødt kvalitet i nesten sanntid.

Billetter og vanlige spørsmål

Foreløpig den beste, rimeligste og skalerbare flerspråklig kundesupport alternativene er å gi kundene baselinjestøtte via et flerspråklig selvbetjent brukerstøtte (eksempler: Pinterest, Eventbrite, Chartboost) samt oversatte e-post / billetter.

Hvis du velger å følge denne banen, må du overvåke billettene dine for vanlige problemer å fylle brukerstøtten med. Vær oppmerksom på at brukere fra noen steder trenger innhold som er spesifikke for deres behov, noe som betyr at hjelpesentrene dine ikke nødvendigvis vil være speilbilder av hverandre. På billettfronten vil du sørge for at automatiske svar på språk blir sendt til kunder, slik at de får beskjed om at du har mottatt problemet og er i ferd med å løse det.

Litt skamløs selvreklame: vi tilbyr begge deler kundeservicebilletters oversettelse og FAQs oversettelse. Sjekk oss ut.

4. Lokaliser betalingsgrensesnittet

Det lønner seg å kjenne shoppingvanene til det lokale markedet og hvordan du best kan dekke deres behov. Start med å vise alle priser på nettstedet ditt i lokal valuta.

valuta

Det kan virke som sunn fornuft å oppgi prisene dine i euro for tyskere, yen for japanere og så videre, men dette er en overraskende vanlig feil for førstegangs-utlandet. Du vil bli overrasket over hvor fremmed et nettsted i en ukjent valuta føles. Svært få mennesker kan konvertere valutaer i hodet, og ukjente dollarsymboler kan føre forbrukere til en lokal konkurrent, hvor de helt sikkert vet hvor mye de betaler. Ideelt sett vil du automatisk kunne utlede kundenes valutapreferanse basert på lokalitet og / eller tidligere preferanse, men i verste fall inkluderer du en rullegardinrute i utsjekkområdet som lar kunden velge hvilken valuta de ønsker å betale i.

Foretrukne metoder

I likhet med det ikke-ubetydelige backend-arbeidet som er nødvendig for å sikre at du er i stand til å akseptere betalinger i kundenes foretrukne valuta, må du også sørge for at du kan godta deres foretrukne betalingsmåter. Fornuft, men likevel ukjent for mange, foretrekker folk fra forskjellige land å foretrekke forskjellige betalingsmåter: mens amerikanere stoler på kredittkort, Tyske nettbrukere foretrekker bankoverføring, Kinesere foretrekker AliPay, og russere er mer komfortable med WebMoney's online betalingssystem.

5. Bygg lokale samfunn

Alt sammen er målet med alt dette å bygge et lojalt samfunn i hvert av målmarkedene dine. Som du kan se, er det mye mer å bringe en gruppe sammen bak en idé enn bare samfunnsbygging, men samfunnsbygging (spesielt den digitale delen) er fortsatt viktig. For å drive mer trafikk Her er noen tips for å bygge lidenskapelige samfunn i utenlandske markeder.

Prinsipper for samfunnsbygging

De samme prinsippene gjelder for å bygge et samfunn i utlandet som for å bygge et sammensveiset team på hjemmekontoret ditt. Her er en kort liste over Do's:

  • Få folk begeistret for merkevaren din.
  • Fortsett en åpen dialog mellom hovedkvarteret og lokale filialer.
  • Gjør det du kan for å oppmuntre til gratis diskurs. Inviter folk (dvs. ekte mennesker) for å komme med sine innspill.
  • Når det er mulig, sponser konkurranser / giveaways og arranger arrangementer.
  • Sørg for at både kolleger og forbrukere utenlands forstår at du verdsetter dem for deres tanker og ideer i tillegg til virksomheten.

Sosiale medier

Sett deg tid til å lokalisere dine sosiale mediekontoer. Hvor ofte klikker du gjennom på andre språk Facebook-innlegg eller tweets? Aldri, ikke sant? Det er fordi de ikke gir mening i sammenheng med en ellers helt engelsk datastrøm.

Av denne grunn har du ideelt sett uavhengige Facebook-, Twitter- og lokale sosiale mediekontoer. Derfra kan du oversette tweets og innlegg på tvers av kontoer. Du vil bruke et verktøy som Buffer knyttet til et annet verktøy, som Fliplingo, for å håndtere automatisk oversettelse av planlagte innlegg. Med en lokal tilstedeværelse på sosiale medier er sjansen for at tilhengere deler, videredeler, klikker gjennom og ellers engasjerer seg med innholdet på sosiale medier betydelig forbedret.

Pro tip: På Facebook bruker du Power Editor til å angi hvilket språk og sted bestemte innlegg skal vises på.

konklusjonen

Det er unødvendig å si at alle dine forsøk på å bygge personlige, meningsfulle relasjoner med kundene dine og dermed utvide virksomheten din, vil ringe falsk med mindre bedriften din prøver å kommunisere på forbrukernes morsmål. Det kan virke som en stor utfordring, men hvis du bruker oversettelsestjenester av høy kvalitet til å lokalisere innholdet, markedsføringen og kundesupporten din, vil du oppdage at fordelene langt oppveier kostnadene.


Lær mer om neste dimensjon av flerspråklig støtte.

For å bli redaktør med Unbabel, registrer deg på vår Redaksjonssiden.

Kilde: https://unbabel.com/blog/5-ways-to-grow-your-online-business-via-translation/

Tidstempel:

Mer fra Unbabel