5 moduri de a vă dezvolta afacerea online prin traducere

Nodul sursă: 828706

De ani de zile, engleza a fost limba afacerilor internaționale. Dar nu este neapărat să rămână așa.

Îmbunătățirile tehnologice și creșterea pe piețele în curs de dezvoltare care preferă cu fermitate propriile limbi înseamnă că companiile care vorbesc engleză trebuie să ajungă la clienții în limbile lor locale acum mai mult ca niciodată. Nerespectarea acestui lucru poate duce la furtul de cote de piață a unor concurenți asemănători, la plecarea potențialilor clienți frustrați și, poate cel mai important pentru startup-uri, la o lipsă flagrantă de cunoștințe despre clienții dvs.

Iată 5 moduri prin care vă puteți dezvolta afacerea folosind traducerea. Neil Patel a făcut doar una dintre acestea (și nici măcar atât de bine, deși în multe limbi) pe QuickSprout.com și și-a văzut traficul pe internet să crească cu 47%. Citiți mai departe pentru mai multe informații.

Limbi, conținut și implicare: așa cum sunt lucrurile

Potrivit unui sondaj realizat de Comisia Europeană din 23 de țări din UE, aproape 20% dintre utilizatorii de internet nu vizitează niciodată site-uri web în limbi diferite de a lor, în timp ce peste 40% nu cumpără niciodată produse sau servicii decât dacă experiența de cumpărături este în limba lor maternă. Între timp, în marile economii ale lumii în curs de dezvoltare, servirea clienților în limba engleză este și mai puțin plăcută: Recomandare pentru bun simț raportează că aproape 90% dintre clienții care nu vorbesc engleza au șanse mai mari să cumpere dacă informațiile sunt furnizate în limba lor locală, 80+% au șanse mai mari să răscumpere dacă asistența post-vânzare este în propria lor limbă și mai mult de 60% preferă site-uri web prost traduse în limba lor (de exemplu, prin Google Translate) peste versiuni netraduse, numai în limba engleză.

Mesajul: pe piețele cu cea mai rapidă creștere din lume, nu vă ajutați cu produse, marketing și/sau asistență doar în limba engleză.

Dar, acestea fiind spuse, localizarea este grea și nu este un angajament mic. Cu toate acestea, nu trebuie să fie atât de greu sau de consumator pe cât crezi că este. Iată cinci sfaturi (în ordinea dificultății) pentru a începe să profitați din plin de toate piețele cheie, nu doar acasă.

1. Începeți mic

Cu localizare, visează mare, dar începe cu mic. Elaborați un plan de joc de traducere și parcurgeți procesul pas cu pas.

Începeți cu cea mai importantă limbă non-engleză, hotărâtă fie filozofic, fie din SimilarWeb statistici și traduceți paginile cheie ale site-ului dvs. pentru o perioadă de probă de două luni. În acest timp, urmăriți și analizați comportamentul vizitatorilor paginilor dvs. nou traduse. Asigurați-vă că utilizatorii dintr-o țară a cărei limbă ați tradus-o știu că conținutul tradus este disponibil. Includeți butoane de distribuire socială. La sfârșitul perioadei de probă de două luni, veți avea o idee mai clară despre rentabilitatea investiției pe care o poate oferi traducerea pe piețele dvs.

2. Localizați conținutul dvs. cu cele mai bune performanțe

În funcție de funcția site-ului dvs., acesta este zona în care merită să fiți creativ cu serviciile dvs. de traducere.

bloguri

Dacă site-ul dvs. are un blog sau un flux de știri care îi ține pe vizitatori la curent cu noile evoluții din compania dvs., luați în considerare să începeți de acolo. Presupunând că produceți deja un flux constant de conținut relevant și de înaltă calitate, traducerea acelui conținut este simplă și foarte valoroasă pentru SEO internațional.

La fel ca mai sus, începeți cu puțin: uitați-vă la analizele dvs. pentru a discerne conținutul dvs. cel mai popular - fie postări de blog, studii de caz etc. - și traduceți-le în doar una sau două limbi pentru început. Restul conținutului dvs. poate urmări după ce ați măsurat reacțiile consumatorilor în ceea ce privește vizitele, distribuirile și achizițiile.

Spre deosebire de traducerea altor conținuturi de înaltă performanță, traducerea unui blog nu necesită neapărat traducerea site-ului dvs. Fii cu ochii pe unde merg utilizatorii tăi când ies de pe blog. Dacă o cantitate semnificativă face clic pe site-ul dvs., probabil că este o idee bună să traduceți și site-ul.

Sfat profesionist: Luați în considerare utilizarea unor instrumente precum LocalizeJS or TransifexLive pentru a gestiona cu ușurință traducerile cu configurația dvs. WordPress, Tumblr, Ghost etc. Le puteți folosi și pentru a vă traduce site-ul web.

eCommerce

Dacă sunteți un site de comerț electronic, luați în considerare să traduceți cele mai bune liste de produse în cele mai bune limbi care nu sunt engleze pentru a începe. Veți dori să creați o versiune localizată a site-ului dvs. (folosind aceleași instrumente ca cele menționate mai sus) pentru a crea o experiență de utilizator fără întreruperi. Odată ce site-ul și conținutul său sunt traduse, utilizați instrumentele de analiză pentru a fi cu ochii pe comportamentul neprevăzut al clienților în canalele dvs. - denivelări în abandonul coșului de cumpărături, renunțarea la înregistrare etc. pot fi cauzate de o traducere slabă sau de UI/UX insensibil din punct de vedere cultural, sau amândouă. Va trebui să dezvăluiți motivele din spatele acestor comportamente pentru a înțelege pe deplin performanța dvs.

Producție dinamică de conținut

La fel ca companiile de comerț electronic și cele cu bloguri valoroase, producătorii de volume mari de conținut dinamic (gândiți-vă la YouTube, Coursera, edX etc.) vor dori să înceapă doar cu una sau două limbi și să producă o selecție limitată a celor mai solicitate. conținut, mai degrabă decât întregul inventar. Creați o interfață de utilizare perfectă în limbă pentru acest conținut și completați-o cu conținutul tradus.

Ca o alternativă la traducerea întregului site web, pentru startup-urile mai vechi, luați în considerare simpla creare a paginilor de destinație în limbile țintă. Pe aceste pagini de destinație, utilizați imagini pentru a instrui utilizatorii despre cum să găsească conținutul în limba lor - de exemplu, cum să găsească subtitrări pe YouTube.

3. Traduceți serviciul pentru clienți

Toată lumea vrea să simtă că companiei cu care fac afaceri îi pasă de ei ca individ. Dar știați că pentru clienții a căror prima limbă nu este engleza, mai mult de 80% au șanse mai mari să răscumpere dacă serviciul pentru clienți este oferit în limba lor? Acest tip de reținere este un motiv destul de convingător traduceți serviciul dvs. pentru clienți conținut.

live chat-ul

Pentru mulți clienți, chatul live este canalul preferat de asistență pentru clienți, ceea ce înseamnă că veți dori să plasați o fereastră de chat live pe site-ul dvs. Dar din nou, este esențial ca operatorii tăi de chat să aibă capacitatea de a comunica cu clienții în propria lor limbă.

Din păcate, oferind chat live, multilingv suportul nu este o soluție accesibilă pentru majoritatea companiilor. Opțiunile actuale sunt fie de a angaja agenți de limbi străine, fie de a-și externaliza sarcinile către contractori cu normă parțială care pot fi sau nu experți în produsul dvs., ambele fiind extrem de scumpe. Alternativ, puteți utiliza funcția de traducere automată live a Zopim, care este accesibilă, dar cu siguranță nu fără întreruperi și nici de calitate nativă. Sau poți folosi Unbabel's traducere prin chat live ceea ce garantează că clienții dvs. vor primi un răspuns de calitate nativă în timp aproape real.

Bilete și întrebări frecvente

Deocamdată, cel mai bun, cel mai accesibil și mai scalabil sprijin multilingv pentru clienți opțiunile sunt de a oferi clienților dvs. asistență de bază printr-un Centru de ajutor multilingv cu autoservire (exemple: pinterest, Eventbrite, chartboost), precum și e-mail-uri/bilete traduse.

Dacă alegeți să urmați această cale, monitorizați-vă biletele pentru probleme comune cu care să completați Centrul de ajutor. Rețineți că utilizatorii din anumite locații vor avea nevoie de conținut specific nevoilor lor, ceea ce înseamnă că Centrele dvs. de ajutor nu vor fi neapărat imagini în oglindă unul cu celălalt. În ceea ce privește biletele, veți dori să vă asigurați că răspunsurile automate în limbă sunt trimise clienților, anunțându-i că ați primit problema și că sunt în curs de rezolvare.

Un pic de autopromovare nerușinată: le oferim pe amândouă traducerea biletelor de serviciu pentru clienți și Traducerea întrebărilor frecvente. Verificați-ne.

4. Localizați interfața de plată

Merită să cunoașteți obiceiurile de cumpărături ale pieței dvs. locale și cum le puteți satisface cel mai bine nevoile. Începeți prin a afișa toate prețurile de pe site-ul dvs. în moneda locală.

Monedă

Poate părea de bun simț să vă enumerați prețurile în euro pentru germani, yeni pentru japonezi și așa mai departe, dar aceasta este o greșeală surprinzător de comună pentru afacerile care se află pentru prima dată în străinătate. Ai fi surprins de cât de străin se simte un site web într-o monedă necunoscută. Foarte puțini oameni pot converti monede în capul lor, iar simbolurile dolarului necunoscute pot conduce consumatorii către site-ul unui concurent local, unde știu sigur cât plătesc. În mod ideal, ați putea deduce automat preferința de monedă a clienților pe baza localității și/sau a preferințelor anterioare, dar în cel mai rău caz includeți o casetă derulantă în zona de check-out care ar permite clientului să aleagă ce monedă dorește să plătească în.

Metode preferate

Similar cu munca de back-end nu nesemnificativă necesară pentru a vă asigura că puteți accepta plăți în moneda preferată a clienților dvs., asigurați-vă de asemenea că puteți accepta metodele de plată preferate ale acestora. Bunul simț, dar fără ca mulți să știe, oamenii din țări diferite tind să prefere diferite moduri de plată: în timp ce americanii se bazează pe carduri de credit, Utilizatorii online germani preferă transferurile bancare, chinezii preferă AliPay, iar rușii sunt mai confortabili cu sistemul de plată online al WebMoney.

5. Construiți comunități locale

Toate împreună, scopul tuturor acestor lucruri este să construi o comunitate loială în fiecare dintre piețele dvs. țintă. După cum puteți vedea, reunirea unui grup în spatele unei idei este mult mai mult decât construirea comunității, dar construirea comunității (în special partea digitală) rămâne importantă. Pentru a genera mai mult trafic Iată câteva indicații pentru a construi comunități pasionate pe piețele externe.

Principii de construire a comunității

Aceleași principii se aplică pentru construirea unei comunități în străinătate ca și pentru construirea unei echipe strânse în biroul dvs. de acasă. Iată o listă scurtă de lucruri de făcut:

  • Atrageți oamenii entuziasmați de marca dvs.
  • Mențineți un dialog deschis între sediul central și sucursalele locale.
  • Fă tot ce poți pentru a încuraja discursul liber. Invitați oameni (ex real oameni) să-și dea aportul.
  • Atunci când este posibil, sponsorizați concursuri/cadouri și găzduiți evenimente.
  • Asigurați-vă că atât colegii, cât și consumatorii de peste mări înțeleg că îi prețuiți pentru gândurile și ideile lor, pe lângă afacerea lor.

Social Media

Acordați timp localizării conturilor de rețele sociale. Cât de des dați clic pe postări de Facebook sau pe tweeturi în altă limbă? Niciodată, nu? Asta pentru că nu au sens în contextul unui flux de date altfel în întregime englezesc.

Din acest motiv, în mod ideal, veți avea conturi independente de Facebook, Twitter și rețele sociale locale. De acolo, traduceți-vă tweet-urile și postările între conturi. Veți dori să utilizați un instrument ca Tampon legat cu un alt instrument, cum ar fi Fliblingo, pentru a gestiona traducerea automată a postărilor programate. Cu o prezență locală în rețelele sociale, șansa ca adepții să partajeze, să redistribuie, să facă clic și să interacționeze în alt mod cu conținutul din rețelele sociale este îmbunătățită semnificativ.

Pro Sfat: Pe Facebook, utilizați Power Editor pentru a desemna în ce limbă și locație ar trebui să apară anumite postări.

Concluzie

Inutil să spun că toate încercările tale de a construi relații personale și semnificative cu clienții tăi și, astfel, de a-ți dezvolta afacerea, vor suna false dacă compania ta depune efortul de a comunica în limbile materne ale consumatorilor. Poate părea o provocare uriașă, dar dacă utilizați servicii de traducere de calitate pentru a vă localiza conținutul, marketingul și asistența pentru clienți, veți descoperi că beneficiile depășesc cu mult costurile.


Aflați mai multe despre următoarea dimensiune a suport multilingv.

Pentru a deveni editor cu Unbabel, înscrieți-vă la nostru Pagina editorilor.

Sursa: https://unbabel.com/blog/5-ways-to-grow-your-online-business-via-translation/

Timestamp-ul:

Mai mult de la Unbabel