5 sätt att växa ditt onlineföretag via översättning

Källnod: 828706

I flera år har engelska varit språket för internationella affärer. Men det förblir inte nödvändigtvis så.

Förbättringar av teknik och tillväxt på utvecklingsmarknader som föredrar sina egna språk innebär att engelsktalande företag behöver nå kunder på sina lokala språk nu mer än någonsin. Underlåtenhet att göra det kan resultera i att liknande konkurrenter stjäl marknadsandelar, blivande kunder går frustrerade bort och, kanske viktigast för nystartade företag, en uppenbar brist på kunskap om dina kunder.

Här är 5 sätt att växa ditt företag med hjälp av översättning. Neil Patel gjorde bara en av dessa (och inte ens så bra, men på många språk) på QuickSprout.com och såg hans webbtrafik hoppa 47%. Läs vidare för mer info.

Språk, innehåll och engagemang: Så som saker är

Enligt en undersökning gjord av Europeiska kommissionen av 23 länder i EU besöker nästan 20% av internetanvändarna aldrig webbplatser på andra språk än sina egna, medan över 40% köper aldrig produkter eller tjänster om inte shoppingupplevelsen är på sitt modersmål. Under tiden i de stora ekonomierna i utvecklingsländerna är det ännu mindre välsmakande att betjäna kunder på engelska: Sunt förnuftsråd rapporterar att nästan 90% av icke-engelsktalande kunder är mer benägna att köpa om information tillhandahålls på deras lokala språk, 80 +% är mer benägna att återköpa om kundservice är på sitt eget språk, och mer än 60% föredrar dåligt översatta webbplatser på deras språk (t.ex. via Google Translate) över icke översatta, endast engelska versioner.

Budskapet: på de snabbast växande marknaderna i världen hjälper du dig inte med engelska produkter, marknadsföring och / eller support.

Men som sagt, lokalisering är svår och inte ett litet åtagande. Ändå behöver det inte vara så svårt eller konsumerande som du tror det är. Här är fem tips (i svårighetsordning) för att komma igång med att dra full nytta av alla dina viktigaste marknader, inte bara hemma.

1. Börja små

Med lokalisering, dröm stort men börja i det lilla. Utveckla en översättningsplan och ta processen steg för steg.

Börja med ditt viktigaste icke-engelska språk, bestämt antingen filosofiskt eller från SimilarWeb statistik och översätt nyckelsidorna på din webbplats under en två månaders provperiod. Under denna tid, spåra och analysera beteendet hos besökare till dina nyligen översatta sidor. Se till att användare från ett land vars språk du har översatt till vet att det översatta innehållet är tillgängligt. Inkludera sociala delningsknappar. I slutet av testperioden på två månader får du en tydligare uppfattning om avkastningen som översättning kan ge på dina marknader.

2. Lokalisera ditt toppresultatinnehåll

Beroende på funktionen på din webbplats är det i detta område det lönar sig att vara kreativ med dina översättningstjänster.

Bloggar

Om din webbplats har en blogg eller ett nyhetsflöde som håller besökarna uppdaterade med nya utvecklingar i ditt företag, överväg att börja där. Förutsatt att du redan producerar ett stadigt flöde av högkvalitativt och relevant innehåll, är översättningen av det innehållet enkelt och mycket värdefullt för internationell SEO.

Som ovan, börja i det lilla: titta på din analys för att urskilja ditt mest populära innehåll - oavsett om blogginlägg, fallstudier mm - och översätt dem till bara ett eller två språk till att börja med. Resten av ditt innehåll kan följa när du har mätt konsumenternas reaktioner när det gäller besök, aktier och inköp.

Till skillnad från översättningen av annat högpresterande innehåll behöver översättning av bloggar inte nödvändigtvis översättningen av din webbplats. Håll koll på vart dina användare går när de lämnar bloggen. Om ett betydande belopp klickar på din webbplats är det förmodligen en bra idé att översätta webbplatsen också.

Proffstips: Överväg att använda verktyg som LokaliseraJS or TransifexLive för att enkelt hantera översättningarna med din WordPress, Tumblr, Ghost osv konfiguration. Du kan också använda dem för att översätta din webbplats.

e-handel

Om du är en e-handelswebbplats kan du överväga att översätta dina bästa produktannonser till ditt bästa icke-engelska språk för att börja. Du vill skapa en lokaliserad version av din webbplats (med samma verktyg som nämnts ovan) för att skapa en sömlös användarupplevelse. När din webbplats och dess innehåll har översatts, använd dina analysverktyg för att hålla ett öga på oförutsedd kundbeteende i dina trattar - stötar i övergivna kundvagnar, registreringsavbrott etc kan orsakas av en dålig översättning eller kulturellt okänslig användargränssnitt / UX, eller båda. Du måste packa upp skälen bakom dessa beteenden för att du ska kunna förstå din prestation till fullo.

Dynamisk innehållsproduktion

Precis som e-handelsföretag och de med värdefulla bloggar, vill producenter av stora volymer dynamiskt innehåll (tänk YouTube, Coursera, edX, etc.) börja med bara ett eller två språk och producera ett begränsat urval av dina mest efterfrågade innehåll snarare än hela inventeringen. Skapa ett sömlöst språkgränssnitt för detta innehåll och fyll det med det översatta innehållet.

Som ett alternativ till att översätta hela din webbplats, för skrämmare startups, överväga att helt enkelt skapa målsidor på dina målspråk. På dessa målsidor använder du bilder för att instruera användare om hur man hittar innehållet på deras språk - till exempel hur man hittar undertexter på YouTube.

3. Översätt din kundtjänst

Alla vill känna att företaget de gör affärer med bryr sig om dem som individ. Men visste du att för kunder vars modersmål inte är engelska, är mer än 80% mer benägna att återköpa om kundtjänst tillhandahålls på deras språk? Den typen av kvarhållande är en ganska tvingande anledning översätt din kundtjänst innehåll.

Chat

För många kunder är livechatt den föredragna kundsupportkanalen, vilket innebär att du vill placera ett livechattfönster på din webbplats. Men återigen är det avgörande att dina chattoperatörer har kapacitet att kommunicera med kunder på sitt eget språk.

Tyvärr ger live, flerspråkig chatt support är inte en överkomlig lösning för de flesta företag. De nuvarande alternativen är att antingen anställa främmande språkagenter eller lägga ut sina uppgifter till deltidsentreprenörer som kanske eller kanske inte är experter på din produkt, som båda är oöverkomligt dyra. Alternativt kan du använda Zopims livemaskinöversättningsfunktion, som är överkomlig men absolut inte sömlös eller inbyggd kvalitet. Eller så kan du använda Unbabel's live chattöversättning vilket garanterar att dina kunder får ett inbyggt svar i nästan realtid.

Biljetter och vanliga frågor

För tillfället den bästa, mest prisvärda och skalbara flerspråkigt kundsupport alternativen är att ge dina kunder baslinjesupport via ett flerspråkigt självbetjäningshjälpcenter (exempel: Pinterest, Eventbrite, Chartboost) samt översatta mejl / biljetter.

Om du väljer att följa denna väg, övervaka dina biljetter för vanliga problem att fylla i hjälpcentret med. Var medveten om att användare från vissa platser behöver innehåll som är specifikt för deras behov, vilket innebär att dina hjälpcenter inte nödvändigtvis är spegelbilder av varandra. På biljettfronten vill du se till att automatiska svar på språk skickas till kunder, så att de får veta att du har fått deras problem och håller på att lösa det.

Lite skamlös självreklam: vi erbjuder båda kundservicebiljetters översättning och FAQs översättning. Kolla in oss.

4. Lokalisera betalningsgränssnittet

Det lönar sig att känna till shoppingvanorna på din lokala marknad och hur du bäst kan tillgodose deras behov. Börja med att visa alla priser på din webbplats i lokal valuta.

Valuta

Det kan verka som sunt förnuft att lista dina priser i euro för tyskar, yen för japaner och så vidare, men det här är ett överraskande vanligt misstag för förstagångsverksamheter utomlands. Du skulle bli förvånad över hur utländsk en webbplats i en okänd valuta känns. Väldigt få människor kan konvertera valutor i huvudet, och okända dollarsymboler kan driva konsumenter till en lokal konkurrents webbplats, där de säkert vet hur mycket de betalar. Helst skulle du kunna avgöra en kunds valutapreferens automatiskt baserat på lokal och / eller tidigare preferens, men i värsta fall inkludera en rullgardinsruta i ditt utcheckningsområde som gör att din kund kan välja vilken valuta de vill betala i.

Föredragna metoder

På samma sätt som det inte obetydliga backend-arbetet som krävs för att se till att du kan acceptera betalningar i dina kunders önskade valuta, se också till att du kan acceptera deras föredragna betalningsmetoder. Sunt förnuft som ännu inte känns av många, människor från olika länder föredrar olika betalningssätt: medan amerikaner litar på kreditkort, Tyska onlineanvändare föredrar banköverföring, Föredrar kineserna AliPay, och ryssarna är bekvämare med WebMoney's onlinebetalningssystem.

5. Bygg lokala samhällen

Sammantaget är målet med allt detta att bygg en lojal gemenskap på var och en av dina målmarknader. Som du kan se finns det mycket mer att föra en grupp samman bakom en idé än bara samhällsbyggnad, men samhällsbyggnad (särskilt den digitala delen) är fortfarande viktig. Att driva mer trafik Här är några tips för att bygga passionerade samhällen på utländska marknader.

Principer för samhällsbyggnad

Samma principer gäller för att bygga en gemenskap utomlands som för att bygga ett nära team på ditt hemmakontor. Här är en kort lista över Do:

  • Få folk glada över ditt varumärke.
  • Fortsätt med en öppen dialog mellan huvudkontor och lokala kontor.
  • Gör vad du kan för att uppmuntra till fri diskurs. Bjud in människor (dvs. verklig människor) för att ge sina insatser.
  • När det är möjligt, sponsra tävlingar / giveaways och värdevenemang.
  • Se till att både kollegor och konsumenter utomlands förstår att du värdesätter dem för sina tankar och idéer utöver deras verksamhet.

Sociala medier

Lägg tid på att lokalisera dina sociala mediekonton. Hur ofta klickar du igenom på andra språk Facebook-inlägg eller tweets? Aldrig, eller hur? Det beror på att de inte är vettiga i samband med en annars helt engelsk dataström.

Av denna anledning har du idealiskt oberoende Facebook-, Twitter- och lokala sociala mediekonton. Därifrån, översätt dina tweets och inlägg över konton. Du vill använda ett verktyg som Buffert knuten till ett annat verktyg, som Fliplingo, för att hantera automatisk översättning av schemalagda inlägg. Med en lokal närvaro på sociala medier förbättras chansen att följare delar, delar på nytt, klickar igenom och på annat sätt engagerar sig i ditt sociala medieinnehåll.

Pro tips: På Facebook använder du Power Editor för att ange vilket språk och plats vissa inlägg ska visas på.

Slutsats

Det behöver inte sägas att alla dina försök att bygga personliga, meningsfulla relationer med dina kunder och därmed växa ditt företag kommer att ringa falska såvida inte ditt företag anstränger sig för att kommunicera på konsumenternas modersmål. Det kan verka som en enorm utmaning, men om du använder översättningstjänster av hög kvalitet för att lokalisera ditt innehåll, marknadsföring och kundsupport, kommer du att upptäcka att fördelarna överväger kostnaderna.


Läs mer om nästa dimension av flerspråkigt stöd.

För att bli redaktör med Unbabel, registrera dig på vår Redaktörssidan.

Källa: https://unbabel.com/blog/5-ways-to-grow-your-online-business-via-translation/

Tidsstämpel:

Mer från Inbabel