5 วิธีในการขยายธุรกิจออนไลน์ของคุณผ่านการแปล

โหนดต้นทาง: 828706

หลายปีที่ผ่านมา ภาษาอังกฤษเป็นภาษาของธุรกิจระหว่างประเทศ แต่ไม่จำเป็นต้องอยู่อย่างนั้นเสมอไป

การปรับปรุงด้านเทคโนโลยีและการเติบโตในตลาดกำลังพัฒนาซึ่งชอบภาษาของตนเองอย่างมั่นคง หมายความว่าธุรกิจที่พูดภาษาอังกฤษจำเป็นต้องเข้าถึงลูกค้าในภาษาท้องถิ่นของตนมากขึ้นกว่าเดิม ความล้มเหลวในการทำเช่นนี้อาจส่งผลให้คู่แข่งที่คล้ายคลึงกันขโมยส่วนแบ่งการตลาด ลูกค้าอาจเดินจากไปอย่างหงุดหงิด และอาจสำคัญที่สุดสำหรับสตาร์ทอัพคือการขาดความรู้ที่ชัดเจนเกี่ยวกับลูกค้าของคุณ

5 วิธีในการขยายธุรกิจของคุณโดยใช้การแปล Neil Patel ทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง (และทำได้ไม่ดีแม้ในหลายภาษา) บน QuickSprout.com และ เห็นการเข้าชมเว็บของเขาเพิ่มขึ้น 47%. อ่านต่อเพื่อดูข้อมูลเพิ่มเติม

ภาษา เนื้อหา และความผูกพัน: วิถีแห่งสรรพสิ่ง

จากการสำรวจความคิดเห็นโดย คณะกรรมาธิการยุโรป จาก 23 ประเทศในสหภาพยุโรป ผู้ใช้อินเทอร์เน็ตเกือบ 20% ไม่เคยเข้าชมเว็บไซต์ในภาษาที่แตกต่างจากของตนเอง ขณะที่มากกว่า 40% ไม่เคยซื้อผลิตภัณฑ์หรือบริการเว้นแต่ประสบการณ์การช็อปปิ้งเป็นภาษาแม่ของตน ในขณะเดียวกันในประเทศเศรษฐกิจหลักของประเทศกำลังพัฒนา การให้บริการลูกค้าเป็นภาษาอังกฤษนั้นน่าพึงพอใจน้อยกว่า: ที่ปรึกษาสามัญสำนึก รายงานว่าลูกค้าที่ไม่ได้ใช้ภาษาอังกฤษเกือบ 90% มีแนวโน้มที่จะซื้อหากมีข้อมูลในภาษาท้องถิ่นของตน 80+% มีแนวโน้มที่จะซื้อซ้ำหากการดูแลหลังการขายเป็นภาษาของตนเอง และมากกว่า 60% ต้องการ เว็บไซต์ที่แปลไม่ดีในภาษาของพวกเขา (เช่นผ่าน Google Translate) มากกว่าเวอร์ชันภาษาอังกฤษเท่านั้นที่ไม่ได้แปล

ข้อความ: ในตลาดที่เติบโตเร็วที่สุดในโลก คุณไม่ได้ช่วยตัวเองด้วยผลิตภัณฑ์ การตลาด และ/หรือการสนับสนุนที่เป็นภาษาอังกฤษเท่านั้น

อย่างไรก็ตาม การโลคัลไลเซชันนั้นยากและไม่ใช่พันธะสัญญาเพียงเล็กน้อย แต่ก็ไม่จำเป็นต้องยากหรือสิ้นเปลืองอย่างที่คิด เคล็ดลับ XNUMX ข้อ (ตามลำดับความยาก) ที่จะช่วยให้คุณเริ่มต้นใช้ประโยชน์จากตลาดหลักทั้งหมดของคุณได้อย่างเต็มที่ ไม่ใช่แค่ที่บ้าน

1. เริ่มต้นเล็ก ๆ

ด้วยการโลคัลไลเซชัน ฝันให้ใหญ่แต่เริ่มที่เล็ก พัฒนาแผนการแปลและดำเนินการทีละขั้นตอน

เริ่มต้นด้วยภาษาที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษที่สำคัญที่สุดของคุณ ตัดสินใจทั้งเชิงปรัชญาหรือจาก SimilarWeb สถิติ และแปลหน้าหลักของเว็บไซต์ของคุณสำหรับช่วงทดลองใช้งานสองเดือน ในช่วงเวลานี้ ให้ติดตามและวิเคราะห์พฤติกรรมของผู้เยี่ยมชมหน้าที่แปลใหม่ของคุณ ตรวจสอบให้แน่ใจว่าผู้ใช้จากประเทศที่คุณแปลเป็นภาษารู้ว่ามีเนื้อหาที่แปลแล้ว รวมปุ่มแชร์โซเชียล เมื่อสิ้นสุดช่วงทดลองใช้งาน XNUMX เดือน คุณจะมีแนวคิดที่ชัดเจนขึ้นเกี่ยวกับ ROI ที่การแปลสามารถให้ได้ในตลาดที่คุณกำหนด

2. โลคัลไลซ์เนื้อหาที่มีประสิทธิภาพสูงสุดของคุณ

ขึ้นอยู่กับฟังก์ชันของเว็บไซต์ของคุณ นี่คือพื้นที่ที่ต้องจ่ายเพื่อสร้างสรรค์กับบริการแปลของคุณ

บล็อก

หากไซต์ของคุณมีบล็อกหรือฟีดข่าวที่ช่วยให้ผู้เยี่ยมชมได้รับข้อมูลล่าสุดเกี่ยวกับการพัฒนาใหม่ๆ ในบริษัทของคุณ ให้พิจารณาเริ่มต้นจากที่นั่น สมมติว่าคุณกำลังสร้างกระแสข้อมูลคุณภาพสูงและเนื้อหาที่เกี่ยวข้องอย่างต่อเนื่อง การแปลเนื้อหานั้นตรงไปตรงมาและมีค่าสูงสำหรับ SEO ระดับสากล

เช่นเดียวกับข้างต้น เริ่มต้นเล็ก ๆ : ดูการวิเคราะห์ของคุณเพื่อแยกแยะเนื้อหายอดนิยมของคุณ ไม่ว่าจะเป็นบล็อกโพสต์ กรณีศึกษา ฯลฯ และแปลเป็นหนึ่งหรือสองภาษาเพื่อเริ่มต้น เนื้อหาที่เหลือของคุณสามารถติดตามได้เมื่อคุณวัดปฏิกิริยาของผู้บริโภคในแง่ของการเข้าชม การแชร์ และการซื้อ

ไม่เหมือนกับการแปลเนื้อหาที่มีประสิทธิภาพสูงอื่นๆ การแปลบล็อกไม่จำเป็นต้องแปลเว็บไซต์ของคุณ คอยดูว่าผู้ใช้ของคุณไปที่ใดเมื่อออกจากบล็อก หากมีการคลิกไปยังเว็บไซต์ของคุณเป็นจำนวนมาก อาจเป็นความคิดที่ดีที่จะแปลเว็บไซต์ด้วย

เคล็ดลับสำหรับมือโปร: ลองใช้เครื่องมืออย่าง โลคัลไลซ์JS or ทรานสิเฟ็กซ์ไลฟ์ เพื่อจัดการการแปลอย่างง่ายดายด้วยการกำหนดค่า WordPress, Tumblr, Ghost และอื่น ๆ คุณยังสามารถใช้เพื่อแปลเว็บไซต์ของคุณ

อีคอมเมิร์ซ

หากคุณเป็นไซต์อีคอมเมิร์ซ ให้ลองแปลรายการผลิตภัณฑ์ยอดนิยมของคุณเป็นภาษายอดนิยมที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษเพื่อเริ่มต้น คุณจะต้องสร้างไซต์ของคุณในเวอร์ชันที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่น (โดยใช้เครื่องมือเดียวกันกับที่กล่าวไว้ข้างต้น) เพื่อสร้างประสบการณ์การใช้งานที่ราบรื่นแก่ผู้ใช้ เมื่อไซต์และเนื้อหาของคุณได้รับการแปลแล้ว ให้ใช้เครื่องมือวิเคราะห์เพื่อจับตาดูพฤติกรรมของลูกค้าที่ไม่คาดฝันในช่องทางของคุณ — การละทิ้งตะกร้าสินค้า การหยุดลงทะเบียน ฯลฯ อาจเกิดจากการแปลที่ไม่ดีหรือ UI/UX ที่ไม่ละเอียดอ่อนทางวัฒนธรรม หรือทั้งคู่. คุณจะต้องแกะเหตุผลที่อยู่เบื้องหลังพฤติกรรมเหล่านี้เพื่อให้เข้าใจประสิทธิภาพของคุณอย่างถ่องแท้

การผลิตเนื้อหาแบบไดนามิก

เช่นเดียวกับบริษัทอีคอมเมิร์ซและผู้ที่มีบล็อกอันทรงคุณค่า ผู้ผลิตเนื้อหาแบบไดนามิกจำนวนมาก (เช่น YouTube, Coursera, edX เป็นต้น) จะต้องการเริ่มต้นด้วยภาษาเพียงหนึ่งหรือสองภาษา และสร้างการเลือกที่จำกัดสำหรับความต้องการของคุณมากที่สุด เนื้อหามากกว่าสินค้าคงคลังทั้งหมด สร้าง UI ในภาษาที่ไร้รอยต่อสำหรับเนื้อหานี้และเติมด้วยเนื้อหาที่แปลแล้ว

เป็นทางเลือกแทนการแปลทั้งเว็บไซต์ของคุณ สำหรับสตาร์ทอัพที่สนใจ ให้ลองสร้างหน้า Landing Page ในภาษาเป้าหมายของคุณ ในหน้า Landing Page เหล่านี้ ให้ใช้รูปภาพเพื่อแนะนำผู้ใช้เกี่ยวกับวิธีค้นหาเนื้อหาในภาษาของตน เช่น วิธีค้นหาคำบรรยายบน YouTube

3. แปลบริการลูกค้าของคุณ

ทุกคนต้องการรู้สึกเหมือนเป็นบริษัทที่พวกเขาทำธุรกิจด้วยความเอาใจใส่ในฐานะปัจเจกบุคคล แต่คุณรู้หรือไม่ว่าสำหรับลูกค้าที่ภาษาแรกไม่ใช่ภาษาอังกฤษ มีแนวโน้มที่จะซื้อซ้ำมากกว่า 80% หากมีบริการลูกค้าในภาษาของพวกเขา การเก็บรักษาแบบนั้นเป็นเหตุผลที่น่าสนใจทีเดียว แปลบริการลูกค้าของคุณ เนื้อหา

แชทสด

สำหรับลูกค้าจำนวนมาก แชทสดเป็นช่องทางการสนับสนุนลูกค้าที่ต้องการ ซึ่งหมายความว่าคุณจะต้องวางหน้าต่างแชทสดบนเว็บไซต์ของคุณ แต่อีกครั้ง เป็นสิ่งสำคัญที่ผู้ดำเนินการแชทของคุณมีความสามารถในการสื่อสารกับลูกค้าในภาษาของตนเอง

น่าเสียดายที่การให้บริการ สนทนาสดหลายภาษา การสนับสนุนไม่ใช่วิธีแก้ปัญหาที่เหมาะสมสำหรับบริษัทส่วนใหญ่ ทางเลือกปัจจุบันคือจ้างตัวแทนภาษาต่างประเทศหรือจ้างงานภายนอกให้กับผู้รับเหมานอกเวลาที่อาจเป็นผู้เชี่ยวชาญหรือไม่ใช่ผู้เชี่ยวชาญในผลิตภัณฑ์ของคุณ ซึ่งทั้งสองอย่างนี้มีราคาแพงมาก อีกทางหนึ่ง คุณสามารถใช้คุณลักษณะการแปลด้วยคอมพิวเตอร์แบบสดของ Zopim ซึ่งมีราคาไม่แพง แต่ก็ไม่ได้ราบรื่นและมีคุณภาพแบบเนทีฟอย่างแน่นอน หรือจะใช้ Unbabel's . ก็ได้ การแปลแชทสด ซึ่งรับประกันว่าลูกค้าของคุณจะได้รับการตอบกลับที่มีคุณภาพแบบเนทีฟในเวลาที่เกือบเรียลไทม์

ตั๋ว & คำถามที่พบบ่อย

ดีที่สุด คุ้มที่สุด และสามารถปรับขนาดได้ในขณะนี้ การสนับสนุนลูกค้าหลายภาษา ทางเลือกคือให้การสนับสนุนพื้นฐานแก่ลูกค้าของคุณผ่านศูนย์ช่วยเหลือแบบบริการตนเองหลายภาษา (ตัวอย่าง: Pinterest, Eventbrite, ชาร์ตบูสต์) รวมทั้งอีเมล/ตั๋วที่แปลแล้ว

หากคุณเลือกที่จะปฏิบัติตามเส้นทางนี้ ให้ตรวจสอบตั๋วของคุณสำหรับปัญหาทั่วไปเพื่อเติมข้อมูลในศูนย์ช่วยเหลือด้วย โปรดทราบว่าผู้ใช้จากสถานที่บางแห่งจะต้องการเนื้อหาเฉพาะสำหรับความต้องการของพวกเขา ซึ่งหมายความว่าศูนย์ช่วยเหลือของคุณไม่จำเป็นต้องเป็นภาพสะท้อนของกันและกัน ที่หน้าการออกตั๋ว คุณจะต้องตรวจสอบให้แน่ใจว่าได้ส่งการตอบกลับเป็นภาษาอัตโนมัติไปยังลูกค้า แจ้งให้ลูกค้าทราบว่าคุณได้รับปัญหาของพวกเขาแล้วและอยู่ในขั้นตอนการแก้ไขปัญหา

การโปรโมตตัวเองที่ไร้ยางอายเล็กน้อย: เราเสนอทั้งสองอย่าง การแปลตั๋วบริการลูกค้า และ การแปลคำถามที่พบบ่อย. ตรวจสอบเราออก

4. โลคัลไลซ์อินเทอร์เฟซการชำระเงิน

การรู้พฤติกรรมการจับจ่ายของตลาดในพื้นที่ของคุณนั้นคุ้มค่า และคุณจะตอบสนองความต้องการของพวกเขาได้อย่างไร เริ่มต้นด้วยการแสดงราคาทั้งหมดบนเว็บไซต์ของคุณในสกุลเงินท้องถิ่น

เงินตรา

อาจดูเหมือนเป็นเรื่องธรรมดาที่จะระบุราคาของคุณเป็นยูโรสำหรับชาวเยอรมัน เยนสำหรับญี่ปุ่น และอื่นๆ แต่นี่เป็นข้อผิดพลาดทั่วไปที่น่าแปลกใจสำหรับธุรกิจในต่างประเทศครั้งแรกในครั้งแรก คุณจะแปลกใจที่ความรู้สึกของเว็บไซต์ต่างประเทศในสกุลเงินที่ไม่คุ้นเคย น้อยคนนักที่สามารถแปลงสกุลเงินในหัวได้ และสัญลักษณ์ดอลลาร์ที่ไม่คุ้นเคยอาจดึงดูดผู้บริโภคให้ไปที่ไซต์ของคู่แข่งในท้องถิ่น ซึ่งพวกเขารู้แน่นอนว่าพวกเขากำลังจ่ายเงินเท่าไร ตามหลักการแล้ว คุณจะสามารถอนุมานการตั้งค่าสกุลเงินของลูกค้าโดยอัตโนมัติตามสถานที่และ/หรือการตั้งค่าในอดีต แต่กรณีที่เลวร้ายที่สุด ให้รวมช่องรายการแบบเลื่อนลงในพื้นที่เช็คเอาท์ของคุณ ซึ่งจะช่วยให้ลูกค้าของคุณสามารถเลือกสกุลเงินที่ต้องการจ่ายได้ ใน.

วิธีการที่ต้องการ

เช่นเดียวกับงานแบ็กเอนด์ที่ไม่มีนัยสำคัญซึ่งจำเป็นเพื่อให้แน่ใจว่าคุณสามารถรับการชำระเงินในสกุลเงินที่ลูกค้าต้องการได้ คุณต้องแน่ใจว่าคุณยอมรับวิธีการชำระเงินที่ต้องการได้ สามัญสำนึกที่หลายคนไม่รู้ ผู้คนจากประเทศต่างๆ มักจะชอบรูปแบบการชำระเงินที่แตกต่างกัน ในขณะที่คนอเมริกันพึ่งพาบัตรเครดิต ผู้ใช้ออนไลน์ในเยอรมันชอบการโอนเงินผ่านธนาคารชาวจีนชอบ AliPay และชาวรัสเซียก็สบายใจกับระบบการชำระเงินออนไลน์ของ WebMoney

5. สร้างชุมชนท้องถิ่น

เมื่อรวมกันแล้ว เป้าหมายของทั้งหมดนี้คือเพื่อ สร้างชุมชนที่ภักดี ในแต่ละตลาดเป้าหมายของคุณ อย่างที่คุณเห็น การนำกลุ่มมารวมกันเบื้องหลังแนวคิดมีอะไรมากกว่าแค่การสร้างชุมชน แต่การสร้างชุมชน (โดยเฉพาะส่วนดิจิทัล) ยังคงมีความสำคัญ เพื่อเพิ่มอัตราการเข้าชม นี่คือคำแนะนำบางส่วนสำหรับการสร้างชุมชนที่หลงใหลในตลาดต่างประเทศ

หลักการสร้างชุมชน

หลักการเดียวกันนี้ใช้กับการสร้างชุมชนในต่างประเทศเช่นเดียวกับการสร้างทีมที่แน่นแฟ้นในโฮมออฟฟิศของคุณ นี่คือรายการสั้น ๆ ของ Do's:

  • ทำให้ผู้คนตื่นเต้นกับแบรนด์ของคุณ
  • ให้มีการพูดคุยอย่างเปิดเผยระหว่างสำนักงานใหญ่และสาขาในพื้นที่
  • ทำสิ่งที่คุณทำได้เพื่อส่งเสริมวาทกรรมฟรี เชิญคน (เช่น จริง คน) เพื่อให้ข้อมูลของพวกเขา
  • หากเป็นไปได้ ให้สนับสนุนการแข่งขัน/การแจกของรางวัลและจัดกิจกรรม
  • ตรวจสอบให้แน่ใจว่าทั้งเพื่อนร่วมงานและผู้บริโภคในต่างประเทศเข้าใจว่าคุณให้ความสำคัญกับความคิดและความคิดนอกเหนือจากธุรกิจของพวกเขา

สื่อสังคม

ใช้เวลาในการแปลบัญชีโซเชียลมีเดียของคุณ คุณคลิกผ่านโพสต์ Facebook หรือทวีตภาษาอื่นบ่อยแค่ไหน? ไม่เคยใช่มั้ย? นั่นเป็นเพราะพวกเขาไม่สมเหตุสมผลในบริบทของสตรีมข้อมูลภาษาอังกฤษทั้งหมด

ด้วยเหตุนี้ ตามหลักแล้ว คุณจะมีบัญชี Facebook, Twitter และโซเชียลมีเดียในพื้นที่ จากนั้นแปลทวีตและโพสต์ของคุณในบัญชีต่างๆ คุณจะต้องใช้เครื่องมือเช่น Buffer เชื่อมโยงกับเครื่องมืออื่น เช่น Fliplingo เพื่อจัดการการแปลโพสต์ตามกำหนดเวลาโดยอัตโนมัติ ด้วยการมีอยู่ของโซเชียลมีเดียในท้องถิ่น โอกาสที่ผู้ติดตามแชร์ แชร์ต่อ คลิกผ่าน และมีส่วนร่วมกับเนื้อหาโซเชียลมีเดียของคุณดีขึ้นอย่างมาก

ปลาย Pro: บน Facebook ให้ใช้ Power Editor เพื่อกำหนดภาษาและตำแหน่งที่โพสต์บางโพสต์ควรปรากฏ

สรุป

ไม่จำเป็นต้องพูด ความพยายามทั้งหมดของคุณในการสร้างความสัมพันธ์ส่วนตัวที่มีความหมายกับลูกค้าและทำให้ธุรกิจของคุณเติบโตจะเกิดความเท็จ เว้นแต่บริษัทของคุณจะพยายามสื่อสารในภาษาพื้นเมืองของผู้บริโภค อาจดูเหมือนเป็นความท้าทายครั้งใหญ่ แต่ถ้าคุณใช้บริการแปลที่มีคุณภาพเพื่อปรับเนื้อหา การตลาด และการสนับสนุนลูกค้าให้เข้ากับท้องถิ่น คุณจะพบว่าประโยชน์ที่ได้รับนั้นมีมากกว่าต้นทุน


เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับมิติถัดไปของ การสนับสนุนหลายภาษา.

หากต้องการเป็นบรรณาธิการกับ Unbabel ลงทะเบียนที่ .ของเรา หน้าบรรณาธิการ.

ที่มา: https://unbabel.com/blog/5-ways-to-grow-your-online-business-via-translation/

ประทับเวลา:

เพิ่มเติมจาก ปลดป้าย