5 способів розвитку вашого бізнесу в Інтернеті за допомогою перекладу

Вихідний вузол: 828706

Протягом багатьох років англійська мова була мовою міжнародного бізнесу. Але це не обов’язково залишиться таким.

Покращення технологій і зростання на ринках, що розвиваються, які твердо віддають перевагу власним мовам, означають, що англомовним компаніям зараз як ніколи потрібно охоплювати клієнтів їхніми місцевими мовами. Якщо цього не зробити, це може призвести до того, що подібні конкуренти вкрадуть частку ринку, потенційні клієнти підуть розчарованими, і, що, мабуть, найважливіше для стартапів, до кричущого браку знань про ваших клієнтів.

Ось 5 способів розвитку свого бізнесу за допомогою перекладу. Ніл Патель зробив лише одне з них (і навіть не дуже добре, хоча багатьма мовами) на QuickSprout.com і побачив, що його веб-трафік виріс на 47%. Читайте далі для отримання додаткової інформації.

Мови, зміст і залучення: як все

Згідно з опитуванням, проведеним Європейська комісія з 23 країн ЄС майже 20% користувачів Інтернету ніколи не відвідують веб-сайти мовами, відмінними від їхньої, а понад 40% ніколи не купують продукти чи послуги, якщо покупки не здійснюються рідною мовою. Тим часом у великих економіках країн, що розвиваються, обслуговування клієнтів англійською мовою ще менш приємне: Порада здорового глузду повідомляє, що майже 90% неангломовних клієнтів з більшою ймовірністю куплять, якщо інформація надається їхньою мовою, 80+% з більшою ймовірністю зроблять покупку, якщо післяпродажне обслуговування здійснюється їхньою мовою, і більше 60% віддають перевагу погано перекладені веб-сайти своєю мовою (наприклад, через Google Translate) порівняно з неперекладеними, лише англійськими версіями.

Повідомлення: на найбільш швидкозростаючих ринках у світі ви не допомагаєте собі продуктами лише англійською мовою, маркетингом та/або підтримкою.

Але, тим не менш, локалізація є важкою і немалою прихильністю. Але це не повинно бути таким важким або трудомістким, як ви думаєте. Ось п’ять порад (у порядку складності), щоб почати використовувати всі переваги всіх ключових ринків, а не лише вдома.

1. Почніть з малого

З локалізацією мрійте про велике, але почніть з малого. Розробіть ігровий план перекладу та виконуйте цей процес крок за кроком.

Почніть з вашої найважливішої неанглійської мови, яку вирішили філософськи чи з Подібна Веб статистику та перекладіть ключові сторінки вашого веб-сайту на двомісячний пробний період. Протягом цього часу відстежуйте й аналізуйте поведінку відвідувачів ваших нещодавно перекладених сторінок. Переконайтеся, що користувачі з країни, мовою якої ви перекладали, знають, що перекладений вміст доступний. Включіть кнопки соціального доступу. Після закінчення двомісячного пробного періоду ви матимете чіткіше уявлення про рентабельність інвестицій, яку може забезпечити переклад на ваших ринках.

2. Локалізуйте свій найефективніший контент

Залежно від функції вашого веб-сайту, це та сфера, де варто творчо підходити до послуг перекладу.

блоги

Якщо на вашому сайті є блог або стрічка новин, які тримають відвідувачів в курсі нових подій у вашій компанії, розгляньте можливість почати саме там. Якщо припустити, що ви вже створюєте постійний потік високоякісного та релевантного вмісту, переклад цього вмісту є простим і надзвичайно цінним для міжнародного SEO.

Як і вище, почніть з малого: подивіться на свою аналітику, щоб визначити свій найпопулярніший вміст — будь то публікації в блозі, тематичні дослідження тощо — і для початку перекладіть їх лише однією чи двома мовами. Решту вашого вмісту можна відстежувати, коли ви вимірюєте реакцію споживачів щодо відвідувань, поширення та покупок.

На відміну від перекладу іншого високоефективного вмісту, переклад блогів не обов’язково вимагає перекладу вашого веб-сайту. Слідкуйте за тим, куди йдуть ваші користувачі, коли виходять з блогу. Якщо значна кількість кліків на вашому веб-сайті, ймовірно, було б гарною ідеєю також перекласти сайт.

Порада професіонала: подумайте про використання таких інструментів, як Локалізуйте JS or TransifexLive щоб легко керувати перекладами за допомогою конфігурації WordPress, Tumblr, Ghost тощо. Ви також можете використовувати їх для перекладу свого веб-сайту.

eCommerce

Якщо ви є сайтом електронної комерції, подумайте, щоб розпочати, щоб перекласти список ваших найпопулярніших продуктів на вашу популярну мову (мови), що не є англійською. Вам потрібно створити локалізовану версію свого сайту (використовуючи ті ж інструменти, що згадувалося вище), щоб створити безперебійну роботу користувача. Після перекладу вашого сайту та його вмісту скористайтеся інструментами аналітики, щоб стежити за непередбаченою поведінкою клієнтів у ваших послідовних послідовностях — проблеми з залишенням кошика для покупок, відключення реєстрації тощо можуть бути спричинені поганим перекладом або культурно нечутливим UI/UX, або обидва. Вам потрібно буде розкрити причини такої поведінки, щоб повністю зрозуміти свою продуктивність.

Динамічне виробництво контенту

Подібно до компаній електронної комерції та тих, хто веде цінні блоги, виробники великих обсягів динамічного вмісту (наприклад, YouTube, Coursera, edX тощо) захочуть почати лише з однієї або двох мов і створювати обмежений вибір найбільш затребуваних вміст, а не весь інвентар. Створіть мовний інтерфейс користувача для цього вмісту та заповніть його перекладеним вмістом.

В якості альтернативи перекладу всього вашого веб-сайту, для дрібніших стартапів просто створіть цільові сторінки вашими цільовими мовами. На цих цільових сторінках використовуйте зображення, щоб інструктувати користувачів, як знайти вміст їхньою мовою — наприклад, як знайти субтитри на YouTube.

3. Перекладіть вашу службу підтримки клієнтів

Кожен хоче відчувати, що компанія, з якою вони ведуть бізнес, піклується про них як про особистість. Але чи знаєте ви, що для клієнтів, чия рідна мова не є англійською, більше 80% мають більше шансів зробити покупку, якщо обслуговування клієнтів надається їхньою мовою? Таке утримання є досить вагомим приводом перекладіть свою службу обслуговування клієнтів зміст.

Онлайн-чат

Для багатьох клієнтів чат у прямому ефірі є кращим каналом підтримки клієнтів, що означає, що вам захочеться розмістити вікно чату на своєму веб-сайті. Але знову ж таки, дуже важливо, щоб оператори чату мали можливість спілкуватися з клієнтами їхньою мовою.

На жаль, надання живий багатомовний чат підтримка не є доступним рішенням для більшості компаній. Нинішні варіанти: або найняти іноземних агентів, або аутсорсинг виконання їхніх обов’язків підрядникам, які працюють на неповний робочий день, які можуть бути чи не експертами у вашому продукті, обидва з яких є надзвичайно дорогими. Крім того, ви можете використовувати функцію живого машинного перекладу Zopim, яка доступна за ціною, але, безумовно, не є безперебійною чи оригінальною. Або ви можете використовувати Unbabel's переклад у чаті що гарантує, що ваші клієнти отримають відповідь оригінальної якості майже в реальному часі.

Квитки та поширені запитання

Поки що найкращий, найдоступніший і масштабований багатомовна підтримка клієнтів можна надати своїм клієнтам базову підтримку через багатомовний довідковий центр самообслуговування (приклади: Pinterest, Eventbrite, chartboost), а також перекладені електронні листи/квитки.

Якщо ви вирішите піти цим шляхом, відстежуйте свої квитки на предмет поширених проблем, якими можна заповнити довідковий центр. Майте на увазі, що користувачам з деяких місць потрібен контент, який відповідає їхнім потребам, тобто ваші довідкові центри не обов’язково будуть дзеркальними відображеннями один одного. Що стосується продажу квитків, ви повинні переконатися, що клієнтам надсилаються автоматичні відповіді мовою, повідомляючи їм про те, що ви отримали їхню проблему та перебуваєте в процесі її вирішення.

Трохи безсоромної самореклами: ми пропонуємо обидва переклад квитків обслуговування клієнтів та Переклад поширених питань. Перевірте нас.

4. Локалізуйте платіжний інтерфейс

Варто знати, які торгові звички на вашому місцевому ринку та як ви можете найкраще задовольнити їхні потреби. Почніть з показу всіх цін на вашому веб-сайті в місцевій валюті.

Валюта

Може здатися здоровим глуздом перераховувати ціни в євро для німців, ієнах для японців тощо, але це напрочуд поширена помилка для тих, хто вперше виїжджає за кордон. Ви будете здивовані, як виглядає веб-сайт у незнайомій валюті. Лише небагато людей можуть конвертувати валюти в голові, а незнайомі символи долара можуть загнати споживачів на сайт місцевого конкурента, де вони точно знають, скільки вони платять. В ідеалі ви могли б автоматично визначити переваги валюти клієнта на основі місцевості та/або попередніх уподобань, але в гіршому випадку включите спадне вікно в зоні виписки, яке дозволить вашому клієнту вибрати, у якій валюті вони хочуть платити. в

Бажані методи

Подібно до невеликої роботи серверної системи, необхідної для того, щоб переконатися, що ви можете приймати платежі у бажаній валюті ваших клієнтів, також переконайтеся, що ви можете прийняти їхні бажані способи оплати. Здоровий глузд, але багатьох не знаючи, люди з різних країн, як правило, віддають перевагу різним способам оплати: в той час як американці покладаються на кредитні картки, Німецькі онлайн-користувачі віддають перевагу банківським переказам, китайці віддають перевагу AliPay, а росіянам зручніше користуватися системою онлайн-платежів WebMoney.

5. Створюйте місцеві громади

Все разом, метою всього цього є створити лояльне співтовариство на кожному з ваших цільових ринків. Як бачите, для об’єднання групи за ідеєю є набагато більше, ніж просто побудова спільноти, але побудова спільноти (особливо цифрова частина) залишається важливою. Щоб залучити більше трафіку. Ось кілька вказівок щодо створення пристрасних спільнот на іноземних ринках.

Принципи побудови спільноти

Для створення спільноти за кордоном застосовуються ті ж принципи, що й для створення згуртованої команди у вашому домашньому офісі. Ось короткий список того, що потрібно зробити:

  • Зацікавте людей своїм брендом.
  • Підтримуйте відкритий діалог між штаб-квартирою та місцевими відділеннями.
  • Робіть все можливе, щоб заохочувати вільний дискурс. Запросити людей (тобто реальний люди), щоб внести свій внесок.
  • По можливості спонсоруйте конкурси/розіграші та проводьте заходи.
  • Переконайтеся, що як колеги, так і споживачі за кордоном розуміють, що ви цінуєте їх за їхні думки та ідеї на додаток до їхнього бізнесу.

Соціальні мережі

Приділіть час локалізації своїх акаунтів у соціальних мережах. Як часто ви переглядаєте публікації іншою мовою у Facebook або твіти? Ніколи, правда? Це тому, що вони не мають сенсу в контексті повністю англійського потоку даних.

З цієї причини, в ідеалі, у вас будуть незалежні облікові записи у Facebook, Twitter та місцевих соціальних мережах. Звідти перекладайте свої твіти та дописи між обліковими записами. Ви захочете використовувати такий інструмент, як Buffer пов’язано з іншим інструментом, таким як Flilingo, для автоматичного перекладу запланованих дописів. Завдяки присутності в місцевих соціальних мережах ймовірність того, що підписники поділилися, повторно поширять, натиснуть або іншим чином взаємодіятимуть з вашим вмістом у соціальних мережах, значно покращиться.

Pro tip: У Facebook використовуйте Power Editor, щоб визначити мову та місце розташування певних дописів.

Висновок

Зайве говорити, що всі ваші спроби побудувати особисті, значущі стосунки з клієнтами і таким чином розвинути свій бізнес будуть хибними, якщо ваша компанія не докладе зусиль для спілкування на рідних мовах споживачів. Це може здатися величезним викликом, але якщо ви використовуєте якісні перекладацькі послуги для локалізації свого вмісту, маркетингу та підтримки клієнтів, ви побачите, що переваги значно перевищують витрати.


Дізнайтеся більше про наступний вимір багатомовна підтримка.

Щоб стати редактором Unbabel, зареєструйтеся на нашому сайті Сторінка редакторів.

Джерело: https://unbabel.com/blog/5-ways-to-grow-your-online-business-via-translation/

Часова мітка:

Більше від Скасувати розмову