ترجمہ کے ذریعے اپنے آن لائن کاروبار کو بڑھانے کے 5 طریقے

ماخذ نوڈ: 828706

برسوں سے انگریزی بین الاقوامی کاروبار کی زبان رہی ہے۔ لیکن ضروری نہیں کہ وہ اسی طرح رہے۔

ٹیکنالوجی میں بہتری اور ترقی پذیر مارکیٹوں میں ترقی جو اپنی زبانوں کو مضبوطی سے ترجیح دیتے ہیں اس کا مطلب یہ ہے کہ انگریزی بولنے والے کاروباروں کو اب پہلے سے کہیں زیادہ اپنی مقامی زبانوں میں صارفین تک پہنچنے کی ضرورت ہے۔ ایسا کرنے میں ناکامی کے نتیجے میں ایک جیسے حریف مارکیٹ شیئر چوری کر سکتے ہیں، گاہک مایوس ہو کر دور چلے جائیں گے، اور، شاید اسٹارٹ اپس کے لیے سب سے اہم، آپ کے گاہکوں کے بارے میں علم کی واضح کمی ہے۔

یہاں 5 طریقے ہیں جن سے آپ ترجمہ کا استعمال کرکے اپنے کاروبار کو بڑھا سکتے ہیں۔ نیل پٹیل نے QuickSprout.com پر ان میں سے صرف ایک کام کیا (اور اتنا اچھا بھی نہیں، حالانکہ بہت سی زبانوں میں) اس کی ویب ٹریفک میں 47 فیصد اضافہ دیکھا. مزید معلومات کے لیے پڑھیں۔

زبانیں، مواد، اور مشغولیت: جس طرح سے چیزیں ہیں۔

کی طرف سے کئے گئے ایک سروے کے مطابق یورپی کمیشن EU کے 23 ممالک میں سے، تقریباً 20% انٹرنیٹ صارفین کبھی بھی اپنی زبانوں سے مختلف زبانوں میں ویب سائٹس پر نہیں جاتے، جب کہ 40% سے زیادہ کبھی بھی مصنوعات یا خدمات نہیں خریدتے جب تک کہ خریداری کا تجربہ ان کی مادری زبان میں نہ ہو۔ دریں اثنا، ترقی پذیر دنیا کی بڑی معیشتوں میں، انگریزی میں گاہکوں کی خدمت کرنا اور بھی کم لذیذ ہے: کامن سینس ایڈوائزری رپورٹ میں بتایا گیا ہے کہ تقریباً 90% غیر انگریزی بولنے والے صارفین کی خریداری کا امکان زیادہ ہوتا ہے اگر معلومات ان کی مقامی زبان میں فراہم کی جاتی ہیں، 80+% کی دوبارہ خریداری کا امکان زیادہ ہوتا ہے اگر فروخت کے بعد کی دیکھ بھال ان کی اپنی زبان میں ہو، اور 60% سے زیادہ ترجیح دیتے ہیں۔ غیر ترجمہ شدہ، صرف انگریزی ورژنز پر ان کی زبان میں ناقص ترجمہ شدہ ویب سائٹس (مثلاً گوگل ٹرانسلیٹ کے ذریعے)۔

پیغام: دنیا کی سب سے تیزی سے بڑھتی ہوئی مارکیٹوں میں، آپ صرف انگلش پروڈکٹس، مارکیٹنگ، اور/یا مدد سے اپنی مدد نہیں کر رہے ہیں۔

لیکن، اس نے کہا، لوکلائزیشن مشکل ہے اور کوئی چھوٹا عہد نہیں۔ پھر بھی اسے اتنا مشکل یا استعمال کرنے کی ضرورت نہیں ہے جتنا آپ سوچتے ہیں۔ یہاں پانچ نکات (مشکلات کی ترتیب میں) ہیں تاکہ آپ اپنے تمام اہم بازاروں کا پورا فائدہ اٹھانا شروع کر دیں، نہ صرف گھر پر۔

1. چھوٹا شروع کریں۔

لوکلائزیشن کے ساتھ، بڑے خواب دیکھیں لیکن چھوٹی شروعات کریں۔ ترجمہ گیم پلان تیار کریں اور مرحلہ وار عمل کریں۔

اپنی سب سے اہم غیر انگریزی زبان سے شروع کریں، یا تو فلسفیانہ طور پر یا اس سے فیصلہ کریں۔ اسی طرح ویب اعدادوشمار، اور دو ماہ کی آزمائشی مدت کے لیے اپنی ویب سائٹ کے کلیدی صفحات کا ترجمہ کریں۔ اس وقت کے دوران، اپنے نئے ترجمہ شدہ صفحات پر آنے والوں کے رویے کو ٹریک کریں اور ان کا تجزیہ کریں۔ اس بات کو یقینی بنائیں کہ اس ملک کے صارفین جس کی زبان میں آپ نے ترجمہ کیا ہے وہ جانتے ہیں کہ ترجمہ شدہ مواد دستیاب ہے۔ سوشل شیئر بٹن شامل کریں۔ دو ماہ کی آزمائشی مدت کے اختتام پر، آپ کو ROI کا واضح اندازہ ہوگا جو ترجمہ آپ کی دی گئی مارکیٹوں میں فراہم کر سکتا ہے۔

2. اپنے اعلی کارکردگی کا مظاہرہ کرنے والے مواد کو مقامی بنائیں

آپ کی ویب سائٹ کے کام پر منحصر ہے، یہ وہ علاقہ ہے جہاں یہ آپ کی ترجمے کی خدمات کے ساتھ تخلیقی ہونے کی ادائیگی کرتا ہے۔

بلاگز

اگر آپ کی سائٹ میں کوئی بلاگ یا نیوز فیڈ ہے جو آپ کی کمپنی میں ہونے والی نئی پیشرفتوں کے ساتھ زائرین کو اپ ٹو ڈیٹ رکھتا ہے، تو وہاں سے شروع کرنے پر غور کریں۔ یہ فرض کرتے ہوئے کہ آپ پہلے سے ہی اعلیٰ معیار اور متعلقہ مواد کا ایک مستقل بہاؤ تیار کر رہے ہیں، اس مواد کا ترجمہ کرتے ہوئے بین الاقوامی SEO کے لیے سیدھا اور انتہائی قیمتی ہے۔

اوپر کی طرح، چھوٹی شروعات کریں: اپنے سب سے زیادہ مقبول مواد کو جاننے کے لیے اپنے تجزیات کو دیکھیں — چاہے بلاگ پوسٹس، کیس اسٹڈیز وغیرہ — اور شروع کرنے کے لیے ان کا صرف ایک یا دو زبانوں میں ترجمہ کریں۔ ایک بار جب آپ وزٹ، شیئرز اور خریداریوں کے لحاظ سے صارفین کے ردعمل کی پیمائش کر لیتے ہیں تو آپ کا باقی مواد اس کی پیروی کر سکتا ہے۔

دوسرے اعلیٰ کارکردگی والے مواد کے ترجمے کے برعکس، بلاگز کا ترجمہ کرنے کے لیے ضروری نہیں کہ آپ کی ویب سائٹ کا ترجمہ کیا جائے۔ اس بات پر نظر رکھیں کہ جب آپ کے صارفین بلاگ سے باہر نکلتے ہیں تو وہ کہاں جاتے ہیں۔ اگر آپ کی ویب سائٹ پر کافی مقدار میں کلک ہوتا ہے، تو شاید سائٹ کا ترجمہ کرنا بھی اچھا خیال ہے۔

پرو ٹپ: جیسے ٹولز استعمال کرنے پر غور کریں۔ لوکلائز جے ایس or TransifexLive اپنے ورڈپریس، ٹمبلر، گھوسٹ وغیرہ کنفیگریشن کے ساتھ ترجمے کو آسانی سے منظم کرنے کے لیے۔ آپ انہیں اپنی ویب سائٹ کا ترجمہ کرنے کے لیے بھی استعمال کر سکتے ہیں۔

ای کامرس

اگر آپ ایک ای کامرس سائٹ ہیں، تو شروع کرنے کے لیے اپنی اعلیٰ مصنوعات کی فہرستوں کو اپنی اعلیٰ غیر انگریزی زبان (زبانوں) میں ترجمہ کرنے پر غور کریں۔ آپ اپنی سائٹ کا مقامی ورژن بنانا چاہیں گے (وہی ٹولز کا استعمال کرتے ہوئے جیسا کہ اوپر ذکر کیا گیا ہے) تاکہ صارف کا ہموار تجربہ بنایا جا سکے۔ ایک بار آپ کی سائٹ اور اس کے مواد کا ترجمہ ہو جانے کے بعد، اپنے فنلز میں کسٹمر کے غیر متوقع رویے پر نظر رکھنے کے لیے اپنے تجزیاتی ٹولز کا استعمال کریں — شاپنگ کارٹ چھوڑنے، رجسٹریشن چھوڑنے، وغیرہ میں رکاوٹیں ناقص ترجمہ یا ثقافتی طور پر غیر حساس UI/UX کی وجہ سے ہو سکتی ہیں، یا دونوں. اپنی کارکردگی کو مکمل طور پر سمجھنے کے لیے آپ کو ان رویوں کے پیچھے کی وجوہات کو کھولنا ہوگا۔

متحرک مواد کی پیداوار

ای کامرس کمپنیوں اور قیمتی بلاگز کے حامل افراد کی طرح، متحرک مواد کی بڑی مقدار کے پروڈیوسرز (سوچیں کہ YouTube، Coursera، edX، وغیرہ) صرف ایک یا دو زبانوں سے شروع کرنا چاہیں گے، اور آپ کی سب سے زیادہ مانگ کا ایک محدود انتخاب تیار کریں گے۔ پوری انوینٹری کے بجائے مواد۔ اس مواد کے لیے ایک ہموار زبان میں UI بنائیں اور اسے ترجمہ شدہ مواد کے ساتھ آباد کریں۔

اپنی پوری ویب سائٹ کا ترجمہ کرنے کے متبادل کے طور پر، اسکریپیئر اسٹارٹ اپس کے لیے، صرف اپنی ٹارگٹ زبانوں میں لینڈنگ پیجز بنانے پر غور کریں۔ ان لینڈنگ صفحات پر، صارفین کو ان کی زبان میں مواد تلاش کرنے کا طریقہ بتانے کے لیے تصاویر کا استعمال کریں — مثال کے طور پر، YouTube پر سب ٹائٹلز کیسے تلاش کریں۔

3. اپنی کسٹمر سروس کا ترجمہ کریں۔

ہر کوئی اس کمپنی کی طرح محسوس کرنا چاہتا ہے جس کے ساتھ وہ کاروبار کر رہا ہے جس کے ساتھ انفرادی طور پر ان کی پرواہ ہے۔ لیکن کیا آپ جانتے ہیں کہ جن صارفین کی پہلی زبان انگریزی نہیں ہے، ان کے لیے 80% سے زیادہ دوبارہ خریداری کا امکان ہے اگر کسٹمر سروس ان کی زبان میں فراہم کی جائے؟ اس طرح کی برقراری ایک زبردست مجبوری وجہ ہے۔ اپنی کسٹمر سروس کا ترجمہ کریں۔ مواد.

لائیو چیٹ

بہت سے صارفین کے لیے، لائیو چیٹ ترجیحی کسٹمر سپورٹ چینل ہے، یعنی آپ اپنی ویب سائٹ پر لائیو چیٹ ونڈو لگانا چاہیں گے۔ لیکن ایک بار پھر، یہ بہت ضروری ہے کہ آپ کے چیٹ آپریٹرز کے پاس صارفین کے ساتھ ان کی اپنی زبان میں بات چیت کرنے کی صلاحیت ہو۔

بدقسمتی سے، فراہم کرنا لائیو، کثیر لسانی چیٹ زیادہ تر کمپنیوں کے لیے سپورٹ ایک سستی حل نہیں ہے۔ موجودہ اختیارات یہ ہیں کہ یا تو غیر ملکی زبان کے ایجنٹوں کو ملازمت دیں یا پارٹ ٹائم ٹھیکیداروں کو اپنی ڈیوٹی آؤٹ سورس کریں جو آپ کی پروڈکٹ کے ماہر ہو سکتے ہیں یا نہیں، دونوں ہی ممنوعہ طور پر مہنگے ہیں۔ متبادل کے طور پر، آپ Zopim کی لائیو مشین ٹرانسلیشن کی خصوصیت استعمال کر سکتے ہیں، جو کہ سستی ہے لیکن یقینی طور پر ہموار اور مقامی معیار کی نہیں ہے۔ یا آپ Unbabel's استعمال کر سکتے ہیں۔ لائیو چیٹ ترجمہ جو اس بات کی ضمانت دیتا ہے کہ آپ کے گاہکوں کو قریب حقیقی وقت میں مقامی معیار کا جواب موصول ہوگا۔

ٹکٹس اور عمومی سوالنامہ

اس وقت کے لیے، بہترین، سب سے زیادہ سستی اور توسیع پذیر بہزبانی گاہک کی حمایت آپشنز یہ ہیں کہ آپ اپنے صارفین کو کثیر لسانی سیلف سروس ہیلپ سینٹر کے ذریعے بنیادی مدد فراہم کریں (مثالیں: Pinterest پر, Eventbrite, چارٹ بوسٹ) نیز ترجمہ شدہ ای میلز/ٹکٹس۔

اگر آپ اس راستے پر عمل کرنے کا انتخاب کرتے ہیں تو، ہیلپ سنٹر کو آباد کرنے کے لیے عام مسائل کے لیے اپنے ٹکٹوں کی نگرانی کریں۔ آگاہ رہیں کہ کچھ مقامات کے صارفین کو ان کی ضروریات کے مطابق مخصوص مواد کی ضرورت ہوگی، یعنی ضروری نہیں کہ آپ کے امدادی مراکز ایک دوسرے کی عکسی تصاویر ہوں۔ ٹکٹنگ کے محاذ پر، آپ اس بات کو یقینی بنانا چاہیں گے کہ صارفین کو خودکار زبان میں جوابات بھیجے جائیں، انہیں یہ بتاتے ہوئے کہ آپ کو ان کا مسئلہ موصول ہو گیا ہے اور آپ اسے حل کرنے کے عمل میں ہیں۔

تھوڑا سا بے شرم خود کو فروغ دینا: ہم دونوں پیش کرتے ہیں۔ کسٹمر سروس ٹکٹ کا ترجمہ اور اکثر پوچھے گئے سوالات کا ترجمہ. ہمیں چیک کریں

4. ادائیگی کے انٹرفیس کو مقامی بنائیں

یہ آپ کے مقامی بازار کی خریداری کی عادات اور آپ ان کی ضروریات کو بہترین طریقے سے کیسے پورا کر سکتے ہیں یہ جاننے کے لیے ادائیگی کرتا ہے۔ اپنی ویب سائٹ پر تمام قیمتیں مقامی کرنسی میں دکھا کر شروع کریں۔

کرنسی

جرمنوں کے لیے یورو، جاپانیوں کے لیے ین، وغیرہ میں اپنی قیمتیں درج کرنا عقل کی طرح لگتا ہے، لیکن یہ پہلی بار بیرون ملک کاروبار کے لیے ایک حیرت انگیز طور پر عام غلطی ہے۔ آپ حیران ہوں گے کہ غیر مانوس کرنسی میں ایک ویب سائٹ کیسا لگتا ہے۔ بہت کم لوگ اپنے سر میں کرنسیوں کو تبدیل کر سکتے ہیں، اور ڈالر کی غیر مانوس علامتیں صارفین کو مقامی حریف کی سائٹ پر لے جا سکتی ہیں، جہاں وہ یقینی طور پر جانتے ہیں کہ وہ کتنی ادائیگی کر رہے ہیں۔ مثالی طور پر، آپ مقامی اور/یا ماضی کی ترجیحات کی بنیاد پر صارفین کی کرنسی کی ترجیح کا خود بخود اندازہ لگانے کے قابل ہو جائیں گے، لیکن بدترین صورت میں آپ کے چیک آؤٹ ایریا میں ایک ڈراپ ڈاؤن باکس شامل ہے جو آپ کے گاہک کو منتخب کرنے کی اجازت دے گا کہ وہ کس کرنسی کی ادائیگی کرنا چاہتے ہیں۔ میں

ترجیحی طریقے

اس بات کو یقینی بنانے کے لیے کہ آپ اپنے صارفین کی ترجیحی کرنسی میں ادائیگیاں قبول کرنے کے قابل ہیں، غیر معمولی پس منظر کے کام کی طرح، یہ بھی یقینی بنائیں کہ آپ ان کے ترجیحی ادائیگی کے طریقوں کو قبول کرنے کے قابل ہیں۔ عام فہم ابھی تک بہت سے لوگوں کو معلوم نہیں، مختلف ممالک کے لوگ ادائیگی کے مختلف طریقوں کو ترجیح دیتے ہیں: جبکہ امریکی کریڈٹ کارڈز پر انحصار کرتے ہیں، جرمن آن لائن صارفین وائر ٹرانسفر کو ترجیح دیتے ہیں۔، چینی AliPay کو ترجیح دیتے ہیں، اور روسی WebMoney کے آن لائن ادائیگی کے نظام سے زیادہ آرام دہ ہیں۔

5. مقامی کمیونٹیز بنائیں

سب مل کر، اس سب کا مقصد ہے۔ ایک وفادار کمیونٹی بنائیں آپ کے ٹارگٹ مارکیٹوں میں سے ہر ایک میں۔ جیسا کہ آپ دیکھ سکتے ہیں، ایک گروپ کو ایک خیال کے پیچھے اکٹھا کرنے کے لیے صرف کمیونٹی کی تعمیر کے علاوہ اور بھی بہت کچھ ہے، لیکن کمیونٹی کی تعمیر (خاص طور پر ڈیجیٹل حصہ) اہم ہے۔ زیادہ ٹریفک چلانے کے لیے غیر ملکی منڈیوں میں پرجوش کمیونٹیز بنانے کے لیے کچھ نکات یہ ہیں۔

کمیونٹی بلڈنگ کے اصول

بیرون ملک کمیونٹی بنانے پر وہی اصول لاگو ہوتے ہیں جو آپ کے ہوم آفس میں قریبی ٹیم بنانے پر لاگو ہوتے ہیں۔ یہاں کرنے کی ایک مختصر فہرست ہے:

  • لوگوں کو اپنے برانڈ کے بارے میں پرجوش کریں۔
  • ہیڈکوارٹر اور مقامی شاخوں کے درمیان کھلا مکالمہ جاری رکھیں۔
  • آزاد گفتگو کی حوصلہ افزائی کے لیے جو کچھ آپ کر سکتے ہیں وہ کریں۔ لوگوں کو مدعو کریں (یعنی اصلی لوگ) اپنا ان پٹ دینے کے لیے۔
  • جب ممکن ہو، مقابلوں/تحفظات کو سپانسر کریں اور ایونٹس کی میزبانی کریں۔
  • اس بات کو یقینی بنائیں کہ ساتھی اور بیرون ملک مقیم صارفین دونوں یہ سمجھتے ہیں کہ آپ ان کے کاروبار کے علاوہ ان کے خیالات اور نظریات کی قدر کرتے ہیں۔

سوشل میڈیا

اپنے سوشل میڈیا اکاؤنٹس کو مقامی بنانے میں وقت لگائیں۔ آپ دوسری زبان کی فیس بک پوسٹس، یا ٹویٹس پر کتنی بار کلک کرتے ہیں؟ کبھی نہیں، ٹھیک ہے؟ اس کی وجہ یہ ہے کہ اعداد و شمار کے دوسری صورت میں مکمل طور پر انگریزی دھارے کے تناظر میں ان کا کوئی مطلب نہیں ہے۔

اس وجہ سے، مثالی طور پر، آپ کے پاس فیس بک، ٹویٹر، اور مقامی سوشل میڈیا اکاؤنٹس ہوں گے۔ وہاں سے، اپنی ٹویٹس اور پوسٹس کا تمام اکاؤنٹس میں ترجمہ کریں۔ آپ ایک ٹول استعمال کرنا چاہیں گے جیسے بفر طے شدہ پوسٹس کے خودکار ترجمے کو سنبھالنے کے لیے ایک اور ٹول، جیسے Fliplingo کے ساتھ جڑا ہوا ہے۔ مقامی سوشل میڈیا کی موجودگی کے ساتھ، پیروکاروں کے اشتراک، دوبارہ اشتراک، کلک کے ذریعے، اور بصورت دیگر آپ کے سوشل میڈیا مواد کے ساتھ مشغول ہونے کا موقع نمایاں طور پر بہتر ہو گیا ہے۔

پرو مشورہ: Facebook پر، مخصوص پوسٹس کو کس زبان اور مقام میں ظاہر ہونا چاہیے، یہ بتانے کے لیے پاور ایڈیٹر کا استعمال کریں۔

نتیجہ

یہ کہنے کی ضرورت نہیں کہ آپ کے صارفین کے ساتھ ذاتی، بامعنی تعلقات استوار کرنے اور اس طرح آپ کے کاروبار کو بڑھانے کی آپ کی تمام کوششیں غلط ثابت ہوں گی جب تک کہ آپ کی کمپنی صارفین کی مادری زبانوں میں بات چیت کرنے کی کوشش نہ کرے۔ یہ ایک بہت بڑا چیلنج لگتا ہے، لیکن اگر آپ اپنے مواد، مارکیٹنگ، اور کسٹمر سپورٹ کو مقامی بنانے کے لیے معیاری ترجمہ کی خدمات استعمال کرتے ہیں، تو آپ کو معلوم ہوگا کہ فوائد لاگت سے کہیں زیادہ ہیں۔


کی اگلی جہت کے بارے میں مزید جانیں۔ کثیر لسانی حمایت.

Unbabel کے ساتھ ایڈیٹر بننے کے لیے، ہمارے پر سائن اپ کریں۔ ایڈیٹرز کا صفحہ.

ماخذ: https://unbabel.com/blog/5-ways-to-grow-your-online-business-via-translation/

ٹائم اسٹیمپ:

سے زیادہ غیربل