עלות למילה היא פרה קדושה של עולם התרגום. הגיע הזמן להרוג את זה.

צומת המקור: 825660

שירותי תרגום יש באופן מסורתי הוצעו על בסיס עלות למילה; ויש סיבות טובות מדוע. זה שקוף: כולנו מסכימים מהן מילים, וברור שיותר מילים דורשות יותר מאמץ. אבל אם נסתכל קצת יותר לעומק, זה לא מסתדר טוב עם העולם המשתנה.

טעינה לפי המילה אינה חדשה. למעשה, חלק מהסיבות שאנחנו חושבים שזה מיושן היא שהדוגמה הטובה ביותר לחיוב לפי המילה מגיעה מלפני 100 שנה - המברק. מכיוון שלקוחות שנאו לחייב את המילה, חלוץ בשם נלסון אי רוס הרכיב בקפידה מדריך לכל הדרכים הערמומיות להימנע מדמי מילים תוך כדי תקשורת יעילה. 

אתה יכול לקרוא תמליל כאן, והיא כוללת עצות מועילות אך אדיבות כגון "כשאתה חושב לטלגרף למישהו "תשובה בבת אחת ', ייתכן מאוד שתחסוך את העלות של מילה מיותרת ותכתוב אותה, "ענה מיד. '"

רוס היה אוהב דוא"ל.

העניין הוא, ה ממשי הערך לא טמון במילים הבודדות, אלא בכל המסר, או אפילו יותר טוב, בשיחה כולה.

תשלום עבור ערך לעומת חיוב עבור עלות 

"אל תאכל את" הוא 25% נמוך יותר מאשר "לא לאכול את עוגת הגבינה ”, אבל יעיל פחות ב 100%. אז כשאנחנו טעונים את המילה, אנחנו מרגישים מרומים - כי אנו מחויבים במשהו שרירותי ולא במה שאנחנו מעריכים בפועל.

תשלום עבור ערך הוא משהו שכולנו כבר חווינו; לצערי זה נקרא בדרך כלל "מוחזק כופר ". זו הסיבה שחברות תעופה יכולות לגבות מחירים גבוהים פי שש אם קונים יום לפני שאתה טס. הם יודעים שאתה מעריך יותר טוב את הנסיעות ברגע האחרון.

אבל ערך לא צריך להיות בעלות. באופן מקוון, יש לך שילוב מושלם של בחירה וחוסר חיכוך - לפיה בחירה אחרת היא פשוטה כמו פתיחת חלון דפדפן חדש.

עלות להחלפה, לא למילה 

חכם ובקיאות דיגיטלית לפיכך עסקים מיישרים קו עם ערך הלקוח: טעינה בדרכים המכבדות את התוצאות הרצויות של הלקוח. קח את שלך כרטיסי שירות לקוחות. הנדסה מחודשת של מערכת יחסים סביב "העלות להמרה" היא חזקה. לא זו בלבד שהדבר מדבר בשפת הלקוח, אלא מיישר את רכיב התרגום לתוצאה הרצויה הרחבה יותר - חווית לקוח חיובית. אנשי שירות הלקוחות שלך לעולם לא יתמרצו לכתוב פחות על מנת לחסוך כסף, כך שהתרגום לעולם לא יהווה תירוץ לשירות לקוחות גרוע. לכל אחד יש את אותה מטרה - לקוח מאושר (וזה גם החזר ROI בקלות).

ניתן ליישם את אותו עיקרון בתיאורי מוצרים, כתוביות או פוסטים בבלוג - כאשר התרגום תואם את התוצאות העסקיות, כולם זוכים. אז כאשר Unbabel מנסה לדחוף את תעשיית התרגום קדימה, אנו חושבים שמות העלות למילה יקרב את ספקי שירותי השפה ולקוחותיהם.

כאשר התרגום מוטבע בעסק שלך במקום לספק עסקה (טכנולוגיה "קופסה שחורה '), תוכלו למצוא בו שימושים אסטרטגיים יותר ויותר; נהגים להצלחה כמו:

- להיות יותר ממוקד לקוחות: לשרת כל לקוח בניואנסים מקומיים, למרות שהוא פועל ברחבי העולם;

- הרחבת זרמי הכנסות: כניסה לשווקים חדשים במהירות ובצורה חלקה, מגיבה בצורה יעילה לשינויים מקומיים;

- תפעול: לעשות יותר בפחות, אוטומציה של עבודה חוזרת ונשנית ופריסת הון אנושי היכן שזה הכי שימושי.

Unbabel מסייעת לחברות להזיז את כל המטרות הללו, והריגת עלות למילה היא קריטית לפתיחת הערך האסטרטגי שמציעות ההזדמנויות הגלובליות. 

נשמח לדבר עם חברות שעוברות לקראת א "מודל הפעלה עלות לערך. נהיה בקשר כאן.

מקור: https://unbabel.com/blog/time-to-kill-cost-per-word/

בול זמן:

עוד מ בטל